Book Excerpt From No One as Rano Biswas— Alokparna
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY BISHNUPRIYA CHOWDHURI I know I am going to kill myself. Maybe tomorrow. Or the day after. One of these days. Some day. Why? Why not? What do you think…...
The Smell of Paper Created an Alternative Universe for me— Sharmila Roy in conversation with Amanita Sen.
INTERVIEWED BY AMANITA SEN Sharmila Ray is a poet and non-fiction essayist, writing in English and anthologized and featured in India and abroad. Her poems, and non fictional essays have appeared in various national…...
A Review of I, Salma Selected poems— Amanita Sen
TRANSLATED FROM THE TAMIL BY K SRILATA AND SHOBHANA KUMAR “Everything can be taken from a man but one thing: the last of the human freedoms- to choose one’s attitude in any given set…...
A Conversation with Vaidehi— Owshnik Ghosh
INTERVIEWED BY OWSHNIK GHOSH Vaidehi is a reputed Kannada writer. She has written short stories, novels, poems, drama for children and biographies in her long literary career. She is also a translator. She…...
Giyas Ali’s Love and his Alone Time (Part II)— Sadique Hossain
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY NANDINI GUPTA Part II Giyas Ali is unable to sleep that night. He keeps peeping out of his door to look for the man. But he is…...
The Death of Mallika and Other Poems— Devdas Chhotray
TRANSLATED FROM THE ORIYA BY BIBHU PADHI AND MINAKSHI RATH THE DEATH OF MALLIKA Mallika, your death took meto the valley of house lizards. At that time, inside the houseOf the afternoon pain,There is an…...
Two Tamil Poems II— Mounan Yathrika
TRANSLATED FROM THE TAMIL BY SHERWIN RODRIGUEZ POEM 1In the subdued mode of the adivasi song,there is the sound of water rustling against rock.Somewhere, there is a pool even sunlight hasn’t stepped in;the black mud…...
There is an Emptiness Somewhere— Shahram Sarmadi
TRANSLATED FROM THE URDU BY HUZAIFA PANDIT There is an Emptiness Somewhere From the flower filled beds of wisest MumbaiTo Rajpath here, the journeyHas always placed highwaysAt my wandering feet.Tall skyscrapersLush maidansIn double-faced queuesRhyming couplets soaked…...
Please, Take me Away, Away!— Khadija Mastoor
TRANSLATED FROM THE URDU BY AYUSHEE ARORA The narrow drain was overflowing with water, and the soapy foam was floating on the water's surface like a blanket. He had just come out of the…...
The storyteller masterfully delves into the complexities of women's empowerment in village settings, offering a nuanced portrayal of how societal…
Fantastic dear sir. Your work leads the reader to the the native soil.
Rizwan Akhtar has successfully and artistically transferred the lyrical musicality of great Urdu poetry into the English language. Of the…
Rizwan Akhtar is an established name in the domain of English poetry in Pakistan. Now he has published translation of…
Good job to ensure the preservation of a legacy.👍
Thanks Mohul