The Lindens’ Perfume— Luigi Cannillo
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PAOLO BELLUSO Image Used For Representation THE LINDENS' PERFUME The lindens’ perfume from the courtyardwafts through the curtains once moreOn the last schooldaysthe roar in our blood, the…...
Bidding Adieu to the City, Parts I and II— Uday Prakash
TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI Image Used For Representation BIDDING ADIEU TO A CITY - 1 Had we not been here today thenwhere would we be Tapti?Perhaps somewhere inside some old…...
Stories of the War— Chantal Danjou
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY DOMINIQUE HECQ Image used for representation Cry A body. The intertwined. Another body. Bodies and bodies. Littoral cities all alike. Full of lights. Full of sand. Even…...
I Left My Home & Other Poems— Rahma Nur
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PASQUALE VERDICCHIO AND LOREDANA DI MARTINO Image Used For Representation I LEFT MY LAND I left my landthe soil I paced on my kneesI left faces clouded by…...
A Red Bicycle & Other Poems— Azita Ghareman
TRANSLATED FROM THE FARSI BY MAURA DOOLEY AND ELHUM SHAKERIFAR Image Used for Representation RED BICYCLE I still dreamof my red bicycleon the green shores of summer,my unruly hair casting shadows on the…...
The Last Sun and Other Poems— Anamika Anu
TRANSLATED FROM THE HINDI BY DIPANWITA BHATTACHARYYA The Last Sun On the last day of her life The girl looks at the sun by opening the window moving the drapes aside tattered and battered from the…...
Four Unpublished Poems— Elizabeth Grech
TRANSLATED FROM THE MALTESE BY IRENE MANGION The Path It is there, closer than you ever thought. Seek it out patiently. Do not rush. Fate has its own clock. You need to stop, prick up…...
Extracts from The Bleeding— Bios Diallo
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON Image Used For Representation EXTRACTS FROM THE BLEEDING V Leave, migrateYou will not see my likenessA hold on the seabedMy night is thereOn the…...
Criss-Cross & Other Poems— Bhaskar Chakraborty
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY OWSHNIK GHOSH Image Used For Representation CRISS-CROSS Deadly criss-cross marks of red inkover the black ink.The matter is insignificant.Really insignificant,Unless you remembera black boystained with…...
Personally , I am an admirer of the Translator 😍. I usually go through her writings . This is also…
Personally I am an admirer of the Translator, I usually prefer to go through her writings . She is an…
Such a simple yet powerful expression of the wrongdoings that occurs in domestic sectors. Absolutely loved the story.
Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?
Such a wonderful work ma'am ❤️ I loved it
Just a wonderful work Ma'am....I loved it❤️