Weaving Tradition and Translation in Papree Rahaman’s Bayan

Mar 26, 2024 | Colloquy | 0 comments

 


Sukti Sarkar and Rituparna Mukherjee engaged in a heart-to-heart as fellow translators to explore the former’s on-going translation of Papree Rahaman’s voluminous and socially significant novel Bayan that deals with the livelihoods of Bangladeshi Jamdani weavers. The text is a multi-generational, many-layered narrative that is remarkably insightful into the ways of human nature and the numerous gendered ways around which the society is constructed. This conversation centers around the translation process undertaken, the kind of research required to to handle a work that has extremely specific regional and cultural practices. It also delves into the difficulties of translation, especially the challenging aspect of transferring nuances of cultural context and dialectical fervour in a language which is a separate entity altogether. Finally, it wades into the concept of subjectivity in translation, the question of where a translator is placed in weaving a narrative, perhaps as complex as the jamdani weave itself.


 

 


Also, read a creative non-fiction piece telling the story of a dog, written by Parimal Bhattacharya, translated to English by Bisnhnupriya Chowdhuri, and published in The Antonym


Follow The Antonym’s Facebook page  and Instagram account  for more content and exciting updates.

Sukti Sarkar

Sukti Sarkar

Sukti Sarkar retired as an Assistant Manager of the Reserve Bank of India. Interested in literature and history, she is a passionate traveler and a theatre worker based out of Kolkata. She volunteers often for social/community causes organized by NGOs in the city. Apart from contributing book reviews in little magazines, she is currently trying literary translation.

Rituparna Mukherjee

Rituparna Mukherjee

Rituparna Mukherjee teaches English and Communication Studies at Jogamaya Devi College, under the University of Calcutta. She is currently pursuing Doctoral degree in Gendered Mobilities in West African and Afro-Diasporic Literature at IIIT Bhubaneswar. She is a published poet, short fiction writer and a passionate translator. Her work has been published in many international magazines of repute. She translates Bengali and Hindi fiction into English and is the chief editor at The Antonym Magazine.  Her first complete work in translation, The One-Legged, has been published from The Antonym Collections in January 2024. She is also an ELT trainer and an ESL author.

0 Comments

Leave a comment

  1. The storyteller masterfully delves into the complexities of women's empowerment in village settings, offering a nuanced portrayal of how societal…

You have Successfully Subscribed!