Urban Sprawl β Majeed Amjad
TRANSLATED FROM URDU BY RIZWAN AKHTAR for twenty years the trees stood on the edge of a singing canalthey were like spruced sentinels as if guarding some bordersdense, comforting, sprinkling shadows with spored canopies,twenty thousand…...
Poems β Max Alhau
TRANSLATED FROM FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON The waste land I You will have advanced thus, among the trees andΒ Β Β Β Β Β fire, you who, watching over this earth,had already walked along the…...
Poems β Kofi Anyidoho
TRANSLATED FROM EWE BY PATRON HENEKOU AND MAWULI ADJEI GhananyaΒΉ Hmmm Ghananya!Ghananya is a marshlandand a clayey morass.It is slippery.Ghananya is as slippery asokro soup poured on mirror.Ghananya is so slippery thatantelope, stag, deerimpala, jaguar,…...
Poems — Saleh Diab
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN DOHERTY I useSaturdays and Sundaysto make surethat life slips awaybehind mewith the neighbour's dogit's neither in the loftnor in the box of pinsnor in booksnor in silence…...
Poems β Bernard Pozier
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON IN MY NOTEBOOK A page had been skippedpreserving its purityand all the possibilities A pencil remained on the tableunusedwithout realising it The fibres remained soberhaving drunk nothingever Everything…...
She Weeps β Prince Singh
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PRINCE SINGHΒ She weeps,dew upon the jasmine.Morning arrives, a tuneful trill,a whirl of dance in the veiled light.It is noon.White linens dry,a few doves sing,rags and the scent of lavender.The…...
Poems by Magda Isanos β Victor Pambuccian
TRANSLATED FROM THE ROMANIAN BY VICTOR PAMBUCCIAN At the Edge of the Graveyard There's a place beside grandpaat the edge of the graveyardjust the right size to forget it all and tokeep…...
The House Where I was Born β Ammu Deepa
TRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY AMMU ASHOK Itβs been fifteen years Since I left my home wearing jasmine garland on my hair. Covertly, I registered my home in my brotherβs custodian Since…...
Poems β Utpal Deka
TRANSLATED FROM THE ASSAMESE BY NIRENDRA NATH THAKURIA 1. Corporate Game Β A world inside a skull Without specs it is seen a strange world Β The game we played didnβt end Β Behind the ads…...
Personally , I am an admirer of the Translator π. I usually go through her writings . This is also…
Personally I am an admirer of the Translator, I usually prefer to go through her writings . She is an…
Such a simple yet powerful expression of the wrongdoings that occurs in domestic sectors. Absolutely loved the story.
Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?
Such a wonderful work ma'am β€οΈ I loved it
Just a wonderful work Ma'am....I loved itβ€οΈ