Riding the Murchang Notes: Rendezvous with Folk Poet, Musician and Spiritualist Ikaro Valderrama

Sep 3, 2021 | Colloquy, Front And Center

Íkaro Valderrama Ortiz (Sogamoso, Colombia, July 17, 1984) is a singer, writer, philosopher, editor, and producer born in Sogamoso, Colombia. His musical and literary work is influenced mainly by his experiences and learning in Siberia, by poetry and social song. As a singer-songwriter, he is noted for the use of the Siberian throat-singing (khai, uzlyau, xöömej) and the kotodama. Electric guitar and Siberian instruments accompany him in his presentations. Founding member of Tash-Obaa, a music duet from Khakassia.  His anthology Cuentos de minicuentos undoubtedly establishes Ikaro Valderrama as one of the masters of the short genre in recent Colombian literature.

Modhura Banerjee from The Antonym in a free flowing interview with Ikaro delved deep into his body of works – poetry and music and its deep connection with his philosophical view of the world and life in general.

Here is the link to Ikaro Valderrama’s poems featured in The Antonym’s May issue.

Apart from being an Assistant Professor in English and Research Scholar of Cultural Studies, Modhura Banerjee is an avid reader, professional Travel blogger and artist. She likes exploring various indigenous art forms and narratives, also tries experimenting with them so that they still find relevance and continuity.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...