Bridge to Global Literature

Let’s all remember that more and more poetry gets lost without earnest attempts at translation.Read poetry here to get a glimpse of the rhythms and resonances of languages you don’t know.

Ikaro Valderrama

May 28, 2021 | Poetry | 0 comments

Translated from the Spanish by Santiago Ospina Celis
Eagles

My Father´s eagles
in the mountain range night
hammered my tigerness.
Without teeth nor desires,
I am going on my knees (full of stars)
to the hidden place, forest and sky
dormant upon its plumage.
In the eternal nest
of the mountain range night
(Massive sky, full moon)
he feeds me
Father to son, Beak to mouth,
God to man until my substance explodes…
In the eternal nest of the mountain range night,
shells of both planets and universes
(cliffs of the beginning)
shatter
shimmering like the trembling song
of a bird in the mist.

__

Sound’s Pure Milk

Motionless, yet still moving
(The Bhagavad Gita, XIII, 16)

Sound’s pure milk,
open sky between your legs,
beyond every abyss
where the Whole is born.
Orgasm, celestial animal
at the edge of light:
Let us pray:
Jesus Christ’s umbilical cord,
divine cell’s food,
Heaven’s root in a woman’s placenta.
Virgin mammal, God mammal,
Mystery mammal:
strip our clothes.
Virgin mammal, God mammal,
Mystery mammal:
breastfeed us.
If the storks are pregnant with your Word,
may their heat fall upon us:
Feather and singing forever and ever,
feather and singing in the garden’s datura.

__

Querubín

On the altar of jaguars
an angel offered me its body,
its animal flesh without a shadow.
I told it: “Dust you are, Sun you will become,
and the guts ruling my certainty
shall give you shelter. Come inside me, weird creature,
and rejoice!
At that time, this happened:
the night opened its yellow jaws
and a bird came to announce the ceremony:
Kaiuh, kaiuh
kaiuh, kaiuh.
Ruminating the celestial molecules,
my teeth then conquered
a mystery on the altar of jaguars:
the divine angels—living beings
that were born in the jungle
as omnivorous flashes of light—feed on
anacondas and toucans, on sheep, beetles, and horses,
on elephants, seagulls and planets.
Let us pray:
Indian Angel by the Putumayo river,
Indian Angel that devours Galaxies
come inside me,
and rejoice!

__

Íkaro Valderrama Ortiz

Íkaro Valderrama Ortiz

Íkaro Valderrama Ortiz (Sogamoso, Colombia, July 17, 1984) is a singer, writer, philosopher, editor, and producer born in Sogamoso, Colombia. His musical and literary work is influenced mainly by his experiences and learning in Siberia, by poetry and social song. As a singer-songwriter, he is noted for the use of the Siberian throat-singing (khai, uzlyau, xöömej) and the kotodama. Electric guitar and Siberian instruments accompany him in his presentations. Founding member of Tash-Obaa, a music duet from Khakassia.  His anthology Cuentos de minicuentos undoubtedly establishes Ikaro Valderrama as one of the masters of the short genre in recent Colombian literature.

Santiago Ospina Celis

Santiago Ospina Celis

Santiago Ospina Celis is a Colombian translator. He is also a founder, director, and member of the editorial committee of the magazine Otro páramo. He is pursuing a Ph.D. in Comparative Literature at New York University.

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Riding the Murchang Notes: Rendezvous with Folk poet, musician and spiritualist Ikaro Valderrama | The Antonym | Bridge To Global Literature page - […] Here is the link to Ikaro Valderrama’s poems featured in The Antonym’s May issue. […]
  2. Riding the Murchang Notes: Rendezvous with Folk Poet, Musician and Spiritualist Ikaro Valderrama - The Antonym - […] Here is the link to Ikaro Valderrama’s poems featured in The Antonym’s May issue. […]

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ongoing Event

Ongoing Event

Upcoming Books

Ongoing Events

Antonym Bookshelf

You have Successfully Subscribed!