Chandramohan S.

May 28, 2021 | Front And Center, Poetry

My Memory’s Shadow

“…an unreliable shadow of memory” – Italo Calvino

I am the poet, painting images
Out of the abyss of time
And onto the canvas of the past,
Where Myth and History are miscible.
My fork-tongued brush strikes
With the swift precision of a cobra.
To retrieve my memory,
I tame an eagle with my lyrics.
Sung by my blood-red tongue,
The eagle glides over my landscape,
Scanning the rivulets of my bloodstream,
Then veering off my footprint trail.
My hand grasps at the aerial roots
Of a banyan tree as I imagine
An oral lyric swaying back
And forth on them, a windchime
Tossed by the winds of time.
Upon being scripted into
The soil, roots seek an architecture
With a breathing space for all,
Whence I inherit an anticlockwise
Birth in the breach position.
In the preordained
Aural ellipse of a prophecy,
I retrieve myself.

__

My Language

The language we speak now
Once had no fences;
Aggravated trespassing
Has rendered it barren.
At the frontiers of my language,
Deployed with insidious intent, sits
A domesticated, formerly stray
Watchdog, its bark worse than its bite,
But tethered well out of harm’s way.
If you frequent my tongue,
The rust on your tongue-cleaner
Can infect to your soul with tetanus.
Teaching an alien tongue in elementary schools
Is like building dams on rivers
Too close to their origins.
The river will be sedated for eternity.
Bitter neem paste
Smeared around my
Birth-mother’s nipples
To wean me away from my vernacular:
For me to go and kiss the world.
Our minds are like a synthetic bedspread
And love betrays us like my muse
Suddenly calling out the name of her ex
In ecstasy.
It requires an intergenerational
Surgical procedure
To remove white man’s bullets
From the spine of my poetry collection.
The autobiography of my vernacular
Preserves a few suicide notes,

Transliterated in indelible ink:
Vestiges of the legacy of slave owners
Passed into my hardbound poetry volume,
Once a pedestal for imperial boots.
My language
Served as a tax-free transit point
On one of the world’s distant shores
Down by the Cape of Good Hope.
Now, the history of humankind
Snores in my language.

__

The Inherited Shade Of My Skin  

I delve into the past
wide-eyed, curious like a child
frisking himself in the mirror,
ascertaining how shiny his skin
can be in available light,
and I wonder
if I will ever outshine the rising sun
and how much more innocuous
my name could have been,
if packaged in a different shade of melanin.

__

Chandramohan S 

Chandramohan S 

Chandramohan S (b.1986) is an Indian English Dalit poet and literary critic based in Trivandrum, Kerala. His accolades include a shortlist for Srinivas Rayaprol Poetry Prize 2016 and the fellowship at the International Writing Program (IWP-2018) at the University of Iowa. “Letters to Namdeo Dhasal”  was published in the year 2016.

Browse More

Akhana Chhappa

Translated from the Gujarati by Rohee Dholakia Mother tongue As kindling forms from twigs well laid,So Sanskrit grows from speech folk make. No fire till the twigs are burned,No Sanskrit till folk speech is learned. Traders set prices high, Akha;Real trade needs local...

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil