Indian Science Fiction – A Panel Discussion

Apr 23, 2021 | Front And Center, Non Fiction

Indian Science Fiction has come a long way. The genre has been a part of Indian literature for the past 175 years, but recently it has witnessed an explosion of experimental writings. It has transformed from a sub-genre dominated by pulp writers, amateur scientists, and philosophers to include a more divergent and vibrant community of writers. There are some commonalities in this genre around the World, like the integral role played by science and technology, the fascination for an alternative reality, and an aspirational depiction of the future. Yet, each country and region brings its own flavor and tonality which are rather unique. So is the case for Indian Science Fiction.

The Antonym brought together a wonderful panel of India Science Fiction writers and critics to discuss the uniqueness of Indian Science Fiction. We had Subodh Jawadekar, the renowned Science and Science Fiction writer in Marathi. He has authored 16 books and earned more than 15 prestigious awards. We had Dipen Bhattacharya, who writes in Bengali. His work features the social dynamics of imagined future societies interwoven with scientific principles. Our third panelist was T.G. Shenoy, a Science Fiction columnist and critic, the writer of India’s longest-running weekly SF column in India, New Worlds Weekly for Factor Daily as well as the SpecFix column for Bangalore Mirror.

Together they discussed what falls under the broad category of Indian Science Fiction, and how with time the genre has evolved. What role the Science Fiction magazines played in India in gluing together the Science Fiction community. The distinction between Indian Science Fiction literature written in regional Indian languages and those written in English. The role English translation played in popularizing Science Fiction written in regional languages. And how Indian Science Fiction is perceived globally.

Sreya Sarkar

Sreya Sarkar

Sreya Sarkar is a public policy professional based out of Boston who has previously worked as a poverty alleviation specialist in U.S. think tanks. Currently, she writes non-fiction articles and  op-eds for Indian policy blogs and magazines.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...