Gestures Of The Latin American Poetry – Kenia Cano

Oct 29, 2021 | Non Fiction | 0 comments

Translated from the Spanish by Ikaro Valderrama Ortiz

Kenia Cano

Born in Mexico City in 1972, Kenia Cano now lives in Cuernavaca. Some of her poetry books are Prayer of birds, The birds of this day (Carlos Pellicer Ibero-American Poetry Prize); An animal for the eyes and Diary of uncomfortable poems, the latter published by the Editorial Fund of the Autonomous University of Querétaro in 2017. Her poetry is part of several national anthologies. Her poems have been translated into French, English and Romanian. She teaches poetry and workshops about correspondences between poetry and the visual arts. She has been a SNCA fellow. She participates in national and international poetry festivals, offering workshops and public readings. She practices yoga and human figure drawing.

The following poems are part of the unpublished book: Domestic Architecture (Prosthesis and a reading by Louise), based on the reading of the work of Louise Bourgeois.

Kenia Cano: Metaphorical Cannibalism – Francia Elena Goenaga

Kenia Cano titles this unpublished work with a subtle oxymoron: the erasure of the Architecture of the great, in front of an architecture of the domestic; he opposes the majesty of the great work (perhaps, from the outside) against the armor of the house.
Her poetry is a “gluttonous text” that “swallows laughter”, it is a cannibalistic poetry that gives space to the void, to the encounter with the mystery. The poetic image gains more and more with the plasticity of the word, necessary to name the body, to create it anew.

House of the senses,
whole body,
split body.
Arrow from the mouth and intestine. (Kenia Cano, “Prosthesis”).

The body is the house of the senses, but it is also the extension of something, or the illusion that dresses us. Perhaps we wonder with Kenya Cano, if poetry is also a prosthesis of the language with which we invent a world to explain that other domestic that lives in us. Perhaps the answer lies in Louise, who upon healing she left open that door through which the Mexican poet enters and lets us look (in italics). Curiously, here, we can create a bridge with Frida Kahlo, and also visit the Colombian poet María Gómez Lara, another artist who makes an armor of her body and like an antiquijote goes out into the world without seeing windmills or giants, she only sees words that take up space in your brain.

Prosthesis 1

Lower back.
(The time she needed air around.)
About to kiss Romeo you fell,
Was there a ladder?

I rehearse how to kiss an ugly man.
UGLINESS.
Left shoulder blade.
(You recognize it?)
The not side of everything,
the organ floating just like that.
What if the whole truth resides in the body?

Why are they showing us so many corpses?

LIVE BODY
HIGH PALATE
TEETH

Writing from the right grindstone.
(Which loosens the osteopath.)
The experience of the body when it is.

__

Prosthesis 2

House of the senses,
whole body,
split body.
Arrow from the mouth and intestine.
(Digitopuncture.)
My surgeon niece.
Bastion (Fortress) Do you remember when we read the endless story?

The body is a valve,

VALVA
VULVA
TRUTHFUL SLIME

Galaxy.

Only from here can I read the world.
Fear under the arms.
The extreme tension, Louise, in a picture.

 

GESTURES OF THE LATINAMERICAN POETRY is a selection of Latin-American authors published as part of the transmedia digital project Gestos de la Poesía, held by the Cultural Center of the Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia, since 2020.

Editorial Committee of Gestos de la Poesía in Bogotá: Ximena Guerrero (Head of the Cultural Center, Universidad de los Andes), Francia Elena Goenaga (Poet and professor of literature at the Universidad de los Andes) and Íkaro Valderrama (Colombian poet and singer-songwriter)
Website: https://live.eventtia.com/es/gestosdelapoesia/Gestos-2020

Francia Elena Goenaga is a doctor and teacher in contemporary philosophy at the University of Paris 8. She is currently the director of the Faculty of Arts and Humanities of the Universidad de los Andes in Bogotá. Lobo Blanco Editores published her book El alfabeto de fuego y otros poemas.
She has translated the Maxims, by François de La Rochefoucauld; The questions about love, by Marie Linage and The cloud of ignorance, an anonymous text from the 14th century.

Íkaro Valderrama Ortiz (Sogamoso, Colombia, July 17, 1984) is a singer, writer, philosopher, editor, and producer born in Sogamoso, Colombia. His musical and literary work is influenced mainly by his experiences and learning in Siberia, by poetry and social song. As a singer-songwriter, he is noted for the use of the Siberian throat-singing (khai, uzlyau, xöömej) and the kotodama. Electric guitar and Siberian instruments accompany him in his presentations. Founding member of Tash-Obaa, a music duet from Khakassia.  His anthology Cuentos de minicuentos undoubtedly establishes Ikaro Valderrama as one of the masters of the short genre in recent Colombian literature.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...