Gestures Of The Latin American Poetry – Juan Daniel Neira Basto

Feb 18, 2022 | Non Fiction | 0 comments

Selected from the Spanish by Ikaro Valderrama Ortiz

Juan Daniel Neira Basto (Bogota, 1992) is a professional in Literary Studies from the Pontificia Universidad Javeriana. Teacher, poet, musician, and theater actor. In 2017, he published his first book of poems, The Faces Behind the Flame. In 2020, he was selected to participate in the poetry festivals Gestos de la Poesía (Universidad de los Andes, Bogotá) and Encuentro Poético del Sur in Caracas, Venezuela; and in 2021 he was selected by call to participate in the 31st Medellín International Poetry Festival.

Juan Daniel Neira: A Breathing Word  –  Francia Elena Goenaga

(Poems translated by author)

Juan Daniel Neira’s poetry is a dialogue between a “you” and an “I” that frequently switch places in the interlocution; the “I” is “you” and the “you” is “I.” In this exchanging of places, the word is the bridge. The poetic word is breath, peace, the ability to name, death and resurrection, a loving word like a “garden in bloom.” But it is also silence and emptiness. The “you” has a face that blurs behind the flames, behind water and wind, and it appears to belong to the order of the unknown. In other occasions, on the contrary, it shows itself clearly in a memory made of words:

The flame is an abyss,
a circle without figure,

a spring
and a black hole,

a breathing word.

Gastón Bachelard’s presence stays from beginning to end in Neira’s collection of poems. The candle and the flame speak to us of the presences and absences that go from one state to the other in the dissolution of the contraries. It is not clear if it is dealing with divinity, because the figure of the beloved adopts different forms. Maybe, it is the creative capacity of love what prevails.

When the candle dies
it’s fire’s reborn
in the wick
of another kingdom.

Life’s tenderness
when death’s tenderness
and they both blur
in that delicacy.

The greatest delicacy is that of the poem:

Love and emptiness
are in God
a same song.

A solitude that celebrates itself
by being the voice of fire.

__

From the book The Faces Behind the Flame (2017)

Not a single face,

only the flame,
only the mirror.

The void
disguises me
with Creation.

__

Heart of the bonfire,
home of multitudes.

The even beating
of a shapeless truth,

a fate accomplished
in the presence of a flame.

__

I swim upriver
through the eyes of the candle.

I’m again sitting
in the heart of the spring.

__

The flame is an abyss,
a circle without figure,

a spring
and a black hole,

a breathing word.

__

Flame,
translucent verb,

feast,
health,
and poetry.

Death,
void,

solitude.

__

The greatest veil has fallen.

To love
is to contemplate your face.

To love is to disappear
in the presence of your love.

__

Time has insisted
in holding you as a beacon.

I owe you the fall
of my gods and my temples.

After every fire
only your naked altar
has remained.

__

Day after day
you level the road,

you open the dusty eyes
to return its sight to the bird.

Through the darkness of your eyelids
enters a light that refuses to perish,

these dreams resist
that I submit to fear.

__

Maybe I’ll forget
the hallways in my house,
the shape of a pair of lips,
or the sound of running water.

There’s no guarantee
I’ve learned
from the commerce with my shadows.

But you, amongst the flames,
are every memory, the sea,
the time within the stars.

__

GESTURES OF THE LATIN AMERICAN POETRY is a selection of Latin American authors published as part of the transmedia digital project Gestos de la Poesía, held by the Cultural Center of the Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia, since 2020.
Editorial Committee of Gestos de la Poesía in Bogotá includes Ximena Guerrero (Head of the Cultural Center, Universidad de los Andes), Francia Elena Goenaga (poet and professor of literature at the Universidad de los Andes) and Íkaro Valderrama (Colombian poet and singer-songwriter).
Website: https://live.eventtia.com/es/gestosdelapoesia/Gestos-2020

Francia Elena Goenaga is a doctor and teacher in contemporary philosophy at the University of Paris 8. She is currently the director of the Faculty of Arts and Humanities of the Universidad de los Andes in Bogotá. Lobo Blanco Editores published her book El alfabeto de fuego y otros poemas. She has translated the Maxims, by François de La Rochefoucauld; The questions about love, by Marie Linage and The cloud of ignorance, an anonymous text from the 14th century.

Íkaro Valderrama Ortiz (Sogamoso, Colombia, July 17, 1984) is a singer, writer, philosopher, editor, and producer born in Sogamoso, Colombia. His musical and literary work is influenced mainly by his experiences and learning in Siberia, by poetry and social song. As a singer-songwriter, he is noted for the use of the Siberian throat-singing (khai, uzlyau, xöömej) and the kotodama. Electric guitar and Siberian instruments accompany him in his presentations. Founding member of Tash-Obaa, a music duet from Khakassia.  His anthology Cuentos de minicuentos undoubtedly establishes Ikaro Valderrama as one of the masters of the short genre in recent Colombian literature.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...