A Spirit Mystified Within Its Own Labyrinth— Pedro Licona

Oct 20, 2022 | Poetry | 0 comments

Translated from the Spanish by James Storbakken

Ahead, a long line of wayward shadows
And the house with all the lights on:
A ghost haunts this place.
Nobody is breathing in the house.

And someone is floating within the keys of a presence,
Someone who today feels the opportunity to contemplate
Another night has been absolutely dismantled,
And who is furthermore lost out in the streets of their
Own labyrinth.

Somebody peeks from a
Door of the inhabited house.

And then withdrawals,
Indistinguishable from the thousands of
Bodies as they parade into the void.


Read another Spanish poem by Luis Cruz, translated to English by James Storbakken, and published in The Antonym

The Dreams of Scipio— A Spanish poem by Luis Cruz

Also, read a German poem by Martin Heidegger, translated into English by Eric v.d. Luft, and published in The Antonym.

Loneliness— A German Poem by Martin Heidegger


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

About Author

Pedro Licona, a modern Borges-esque Poe-ish poet. Black and white, and with a verbal liver like a rainbow. Very imagistic and full of reliable metaphorical standards.

About Translator

James Harold Storbakken is an American poet, novelist, short story writer, and gastronomie/food writer. He is the author of a book of poems, A Portrait of Odysseus Under the Ithacan Sun, and his fiction, non-fiction, translations, and poetry have been published in a number of various anthologies, journals, and literary magazines. He currently lives in Andalusia.

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!