Loneliness— A German Poem by Martin Heidegger

Oct 6, 2022 | Poetry

Translated from the German by Eric v.d. Luft 
Loneliness 

Dull green light swims around the books,
Outside, angels spread shrouds.
It’s snowing.

Bustling in the furnace, a buzzing, a crackling,
Tick-tock clock sleeps. Winds whisper.
It’s snowing.

Haggard shapes that never find light,
They’re wrong about me, my plaintive sins.
It’s snowing.

Memory dies. The world stands still.
I feel like God’s love wants to flare up.
It’s snowing.


The above poem by Martin Heidegger was first published as “Einsamkeit” in Heliand: Monatsschrift zur Pflege religiösen Lebens für gebildete Katholiken 7 (1916): 309


Also, read five Ogoni poems by Bura-Bari Nwilo, self-translated into English, and published in The Antonym

Ogoni Oil & Other Poems— Bura-Bari Nwilo


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 

Martin Heidegger (1889-1976) was a prolific German philosopher best known for his book, Being and Time (1927), which laid the basis of modern existentialism, challenged traditional metaphysics, and provided deep psychological insight into what it means to be human. He is controversial mainly because of his collaboration with the Nazis, but his political views, whatever they may have been, seem disconnected from his thought. In later life, he assumed a quietistic, almost Taoist-like, focus on pure being.

 

Eric v.d. Luft earned his B.A. magna cum laude in philosophy and religion at Bowdoin College in 1974, his Ph.D. in philosophy at Bryn Mawr College in 1985, and his M.L.S. at Syracuse University in 1993. From 1987 to 2006 he was the Curator of Historical Collections at SUNY Upstate Medical University. He has taught at Villanova University, Syracuse University, Upstate, and the College of Saint Rose. He owns Gegensatz Press, is listed in Who’s Who in America, and is the author, editor, or translator of over 675 publications in philosophy, religion, librarianship, history, history of medicine, politics, humor, popular culture, and nineteenth-century studies.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...