Two Hindi Poems— Kavita Bhatt

May 9, 2023 | Poetry

TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI

two-hindi-poems-kavita-bhatt

Image used for Representation

WHAT ARE YOU

 

I had cherished in my mind
an imagination of a dream
which I came across nowhere
You are the beautiful embodied outcome
of that eternal quest

Like my own mind and body
the beautiful dream that rests in my eyes
Like the luminous earthen lamp flame
that unravels the depths of the mirror –
You are one of my sundry monikers

From the countless rays
beaming down pearls of a beaded garland –
this unique creation of nature
and of the endearing phantasm of this heart
You are the caressing expanse of the mind

You, the tranquil repose
of the turbulent tides of my heart

Like a paper white milky river
the unsullied existence of my mind,
like the honey-wood, fragrant
and transparent with dewdrops…
You are as selfless as my mind

Of all the merry smiles of childhood
of all the fanciful imaginations of the adolescent mind
of all interpretations of youthful expanse
of each and every breath of my body –
You are the blooming dawn, night and waning twilight


THE LAST REALIZATION

 

Death-peace! I do not fear my life today
Do not shed cascading tears today
nor light the fire – dear
My soul this day has turned fearless
                                             
I have found dauntlessness of death today

I have no familiar revolt nor cry inside me today
Heart aflame, breath turned cold
me the one-act forlorn trail
death only as far away as I am from you
But the desire to live is now complete

Now I do not need anything else
No impression of any pleasure
nor pain of drifting away from you
nor the rapture of your embrace

Death-peace! I do not fear my life today

I had wished I would cry at my death
whimpering like a weary infant
Wished to desiccate the splashing river of life
and sleep, resting my head on cold sand
A mellow-gentle shade of infinite love rests inside me today

A trembling torso, perhaps: touching my body gone cold
holding my pale face between your palms
you place your warm lips on my frigid soft forehead
But there’s no susurration inside my body now
no trace of smile anywhere on your lips or on mine

Death-peace! Yes, there is…
there’s the craving for love within me today


Also, read Two Italian Poems by Piergiorgio Viti translated from the Italian by Rebecca Lundin and Andrea Sirotti and published in The Antonym:

Two Italian Poems— Piergiorgio Viti


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Kavita Bhatt

Kavita Bhatt

Born in 1979 in the Garhwal district of Uttarakhand, Kavita Bhatt has been associated with the higher education department of Garhwal for quite some time. She has represented the poet congregation from India in the 12th Viswa Hindi Sammelan in Fiji. She has been variously awarded by the Sahitya Akademi, Madhya Pradesh Sanskriti parishad, Hindi Chetna Srijan Samman in 2021. Her topics of interest include the girl child, experiences of women folk and the environment. Email id: [email protected] 

 

 Moulinath Goswami

Moulinath Goswami

Born in Asansol, West Bengal, India, Moulinath Goswami writes poetry in Bengali, his mother tongue, as well as in English. Writing is his escape, his meditation. Though primarily a poet, he writes prose as well and does translations in Bengali and English. He contributes regularly to the prominent magazines and periodicals of West Bengal, Bangladesh, and overseas. His collections of Bengali poems include Dayal, Kuashar Tukrora. His third book Memoir Of A Girl consists of English translations of Bengali poems of Jhelum Trivedi. He has a collection of Bengali short stories Paranbiler Maath to his credit. He was an invitee participant in the Multi-lingual Writers’ Meet organized by Bharat Bhawan, Bhopal in February 2020.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...