Bridge to Global Literature

Let’s all remember that more and more poetry gets lost without earnest attempts at translation.Read poetry here to get a glimpse of the rhythms and resonances of languages you don’t know.

Two English Poems by Robin Myers

Aug 27, 2022 | Poetry | 0 comments

I Have No Interest in Banishing Desire

I have no interest in banishing desire.

When I look at the thorn tree
urging its way into the air,
I have no idea if its longing
is anything like mine.

But I want it to be,
which is my point.


My Mother Lost A River 

My mother lost a river.
My father too, but he never spoke of it.

I found a desert
because they gave it to me.

And I found the water,
which is my home, in the sense

that my home isn’t an island
but should be.

I knew a boy who drowned.
We pulled him up, swaddled him, and threw him overboard.

I knew a boy who scorched in the sun.
We found him and left him there.

I knew a boy who swung till he thought
he’d leave his orbit, but his father’s shadow stretched

behind him, before him, and assured him he would not.
He knew a green place, briefly, as a young man,

with quick hills, riotous weeds, crickets at night,
joy like a mild sunburn, the hope even then

that this good thing would seep
straight into the veins 

and so touch everything he’d touch thereafter.
It’s all like being sung to sleep

as an infant and knowing nothing later
but the discipline of tenderness 

that has helped you change,
the curve of the spine from sitting every day

the way you have learned to.
I could make it up; I have made

much of it up in an attempt
to give my gratitude a shape

and my longings an anchor.
Who was it who said that repetition is patience?

I have suffered so little, ultimately,
as in, held up for measure

against the ultimate. The usual: deaths
like stars, dead, casting their fragile

light on me for as much of forever
as I will be privy to;

loves that begin and end because
that’s what they’re for; feeding inevitably

on the body that eats itself, which is my body
and yours. And years

spent clicking the key into the lock
of my own door, learning how

by the feel of it, darkness approaching
politely, a little shy, like a new neighbor.

I rarely travel far. When I do,
I crouch down with a broom

and sweep it sideways under the belly of the car
to check for kittens.

It rarely rains. When it does,
I lie low, cook dense vegetable soups

as the wind bangs its hands
on the windows, and sometimes I even think

about letting it in. Somewhere
it’s raining into the river again.

Everything we say says come
back to me. Everyone wants to be held

in the arms of the elements.
Everyone wants to be eaten alive.


To know more about the author, visit here

Also, read two translated poems by the Bengali author, Dilip Bandyopadhyay, translated to English by Himalaya Jana, published in The Antonym Magazine 

Two poems from The Village Deity— Dilip Bandopadhyay

Robin Myers is a Mexico City-based poet and a Spanish-to-English translator. Her book-length translations include Another Life by Daniel Lipara (2021), The Science of Departures by Adalber Salas Hernández  (2021), Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (2020), The Restless Dead by Christina Rivera Garza (2020), etc. She is currently working on her first book of poems.

 

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ongoing Event

Ongoing Event

Upcoming Books

Ongoing Events

Antonym Bookshelf

You have Successfully Subscribed!