Only Loneliness & Other Poems— Constantin Abăluță

Dec 14, 2022 | Poetry

Translated from the Romanian by Victor Pambuccian

 

Only Loneliness 

Only loneliness knows what a word is
only the rain knows when you’ll leave for good
you listen on the phone to how a friend’s cat is purring
and you let streets fall into ravines

there is so much negligence in me
the books on the bookshelves don’t protect me
you love the umbrella with a hole in it, don’t you,
the one you once wanted to turn into a lampshade

askance clouds watch you from the ceiling
the infinite is teeming on the mirror’s back
that’s the fate of those who get born
that’s the mask of those with the gift of speech

the cat is purring on the phone, my old man,
only loneliness knows what a word is. 


When I’ll Cease To Be Human 

The opportunity to be in this life
of which I am complaining day in, and day out
the opportunity to have tongue with olives for lunch
the opportunity to take a walk in front
of the block of flats I live in
to gather from the air the sad thoughts of people
like a supersonic magnet
is there such a thing?
I am the one I’m telling myself
we are so lonely on this planet
prey to the climate viruses kings presidents
we move some fingers and are afraid
we look out the window and are afraid
blood is gushing from eyes every moment
we are so anomalous
gushes of disfigured blood human life
when I’ll cease to be human, I’ll truly live. 


On Moon’s Street

To Nina, in memoriam

To live
on moon’s street
to have above you
matchsticks
the illusion of the sea in your ears
some paving stones
to love you blindly
recognizing your step
every time it stumbles over them
and a unique elevator
to lead you throughout your life
to a terrace
some clouds
to greet you
every day
and to walk your fingers
as if playing melodies on a piano
until the last moment
of this life
this cosmically beautiful life. 


Also, read a book review of Temsula Ao‘s These Hills Called Homewritten by Ahana Bhattacharjee, and published in The Antonym:

An Intimate Portrait Of Nagaland— Ahana Bhattacharjee


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 

 

Born in 1938 in Bucharest, Romania, Constantin Abăluţă studied architecture, graduating in 1961. His first volume of poetry was published in 1964, and in 1969 he stopped practicing architecture to devote his time entirely to writing poetry, prose, literary criticism, theater, translating, and drawing (he designed the covers of all of his books, more than forty volumes, and drew all the illustrations). Several of his poetry books have been translated into French, one volume has been translated into Dutch, and another one into English. The recipient of several Rumanian and international prizes, he also was the Vice–President of the Romanian PEN Club.

Victor Pambuccian is a professor of mathematics at Arizona State University. His poetry translations from Romanian, French, and German, have appeared in Words Without Borders, Two Lines, International Poetry Review, Pleiades, and Black Sun Lit. A bilingual anthology of Romanian avant-garde poetry, with his translations, for which he received a 2017 NEA Translation grant, was published in 2018 as ‘Something is still present and isn’t, of what’s gone.’ (Aracne editrice, Rome). He was the guest editor of the Fall 2011 issue of the International Poetry Review.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...