Realization & Other Poems— Shrikant Verma

Oct 13, 2022 | Poetry

Translated from the Hindi by Purbasha Roy 
Realization 

Far in that dark, there’s something that clangs
maybe, it is the peepal.

There, on the river shores, someone sleeps
maybe, it is a journey.

Some lamp child wakes night long
maybe, it is faith.


Kalinga 

Only Ashoka is returning
and all
are asking for Kalinga’s address.

Only Ashoka has bowed his head
and all
are walking like winners.

Only in Ashoka’s ears, the echoes scream
and all
in laughter double.

Only Ashoka has kept the weapons,
only Ashoka
was fighting.


Children don’t walk 

Children don’t walk,
Walks question marks!
Life’s question marks!
Courtyard’s question marks!
But you are answerless.

Dear!
Wake up! wake up! wake up!
Falling is not necessary;
Rising is necessary.


Also, read a Hindi story, written by Mamta Kalia, translated into English by Rituparna Mukherjee, and published in The Antonym

Freedom— Mamta Kalia


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Shrikant Verma (1932-1986) was an Indian poet and a Member of Parliament from Madhya Pradesh. He has authored twenty books. Verma was awarded Tulsi Samman for Jalsagar by Madhya Pradesh Government in 1976. Shiksha Samman was awarded to him by the Madhya Pradesh Kala Parishad in 1981. In 1982, he presided over the Afro-Asian Writer’s Conference hosted in New Delhi. In 1987, he was posthumously awarded the Sathiya Academy Award for Magadh.

Purbasha Roy is a writer from Jharkhand India. Her work has appeared or is forthcoming in Bluestem DASH View magazine, Bayou Review Long Con magazine, Hive avenue Hills Hoist, and elsewhere. She has secured second position in the 8th Singapore Poetry Contest 2022.

 

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...