The Sun Eater – Poem by Alzo David-West

Oct 8, 2021 | Poetry

The Sun Eater

I do not understand
my neighbor,
the sun eater;

every morning at eight
or nine, in spring, summer,
autumn, and winter,

he spends an hour
with no shirt on
and short shorts

in the rays
if there is shine,
doing various gyrations,

rotations, stretches,
and exercises and walks
around on the sand

of his vegetable garden;
over the summer,
he spent much longer hours

on activities and chores,
sawing bamboo canes,
digging up trenches and pits,

and putting the sawed
bamboo in the sand,
and then he left everything

for a while
and eventually
buried it all up;

he got a very
deep tan that summer,
and in the winter,

he is still tanned;
he appears fit,
and he appears healthy;

he is youngish
but not young,
and sometimes

in the house,
he shouts in the day
or in the night,

and he plays
with his children;
I do not talk to him,

and he does not talk
to me, though twice
over the past four years,

he did say,
“good afternoon”;
a quiet man,

a methodical man,
an emotional man,
a fatherly man;

I do not understand
my neighbor,
the sun eater.

__

Alzo David-West studied art, literature, and philosophy in the United States and Switzerland. He writes mundane fiction, speculative fiction, and poetry and is academically published in aesthetics, film studies, language, literature, philosophy, politics, and social psychology.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...