Chairs Photo Series & Other Poems— Fabián O. Iriarte

Nov 18, 2022 | Poetry

Translated from the Spanish by Donny Smith 
 
Chairs Photo Series 

like snares that inexorable keep us
tied to the passage of time

seated on the sphinx
like worthless riddles

we wonder what our next
conundrum will be and if we’ll be capable
of expressing it at least.


Translation Workshop 

we were finding that everything was connected
but one does not know how to describe the world

(and less even those moments of grace
in which is imminent something)

(and though it may not descend as tongues of fire
suffices to feel
its presence).


Description Of His Obsession 

…the power of some animal is predominant in every language

Christopher Smart, Jubilate Agno (1759-63)

though i once knew how to write and though sometimes i shouted and other times roared kneeling in the streets and in the park’s fire of pleasure so pleasurable its extermination a praeternatural excitement to prayer which he held… as a duty not to control or repress, yes to praise everything, yes to insult everything to offend everything when the ages matter not nor the sands nor the quadrants of the sun nor the compasses nor the waterclocks, nor the rudders it took possession of the world, it was my language, i was my beast. 


 On a visit to the Guggenheim Museum

for Margaret Carson and Bárbara Gasalla

In July 2013 for the first time in my life, I went to New York. When I entered the Guggenheim Museum (at the corner of Fifth Avenue and 89th Street) I looked up and saw that the oculus had been “blinded.” It was a show by James Turrell. All the building’s interior walls, which unroll like an endless spiral, were “naked,” but covered with pitiless light. A changing light, that produced hypnotic effects on the visitors: after a few seconds, they lay down on the museum floor and began to murmur, as if taken by the gift of tongues. To make up for the blinding, the artist had opened other holes. Conceptual, optical, fake holes. You went into them and did not come back. Several people were lost; they have never been seen again. People talk about virtuality with contempt, but virtue is real. When I left, desperate, it was night, or so it seemed. Maybe night was a fake hole. Now my eyes, covered with light, are always blinded by the night’s fullness, perversely.


Also, read a Hindi short story by Kamal Kumar, translated into English by Sharmista De:

Mother Mary— Kamal Kumar


 Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fabián O. Iriarte (born in 1963, in Laprida, Argentina) has published several collections of poetry, and his work has been included in the anthologies Poesía erótica argentina and Poesía gay de Buenos Aires. He teaches at the Universidad de Mar del Plata.

Donny Smith was born in Nebraska but teaches at a high school in Istanbul. Books he has translated include Pigeonwoman by Cemal Süreya (with A. Karakaya), I Too Went to the Hunt of a Deer by Lâle Müldür, and If Cutting Off the Head of the Gorgon by Wenceslao Maldonado.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...