Separation Blues and Other Poems – Nathanael O’Reilly

Feb 26, 2022 | Poetry

Separation Blues

For Paul O’Reilly; after Mike Scott

I spent 2020 sitting at my desk in my study,
saw the daily life of the boulevard through the window:
the traffic, walkers, runners, landscapers, delivery drivers,
crescent moon, thunderstorms, autumn leaves, February snow.
You spent most of the year within five kilometers of home,
saw your wife, daughter, son-in-law, grandkids, manicured
the garden, pruned rosebushes, pulled weeds, trimmed hedges, watered lawns.
Whole communities raised their drawbridges, dug moats, locked gates, afraid
of the invisible threat. We sent words and images through
the air, across continents, beneath the sea, watched the same
moon, waited for science to save us, for the borders to open,
the governments to cooperate, for reunion to make us
whole. We survived and endured, turned our focus inward, dreamt
of recovered times, learnt to appreciate the local,
the homegrown. We stand in our backyards hemispheres apart,
moon shedding light on us both, golden, silver, pink and blue.

__
Dear English woman,

because you were half an hour late for our first date
& kept me waiting alone on the Underground
platform (& I was young and easily wounded
& didn’t fully forgive you), you will never
know about the depression in my chest, the names
of my parents & siblings, where I went to school
& university, the names of my former
girlfriends, the titles of my favourite books, the name
& location of my birthplace, the story
about my ancestors who lived near Stonehenge
& were shipwrecked at the end of their months-long
voyage to Australia, how fast I can run a mile,
how many poems I’ve written, how many pancakes
I can eat for breakfast, how I smell when I wake,
which side of the bed I sleep on, whether or not
I sleep naked, how long I spend in the shower,
just how big my feet are, that my favourite colour
is blue, that I keep a bottle of eucalyptus
oil to inhale when I’m homesick, how many scars
I have beneath my clothes, exactly how blue
my eyes are, how many grey hairs I have grown,
how I spend my time & money, the content
of my dreams, the kind of husband & father I am.

__

Bond Lake

Meet in the parking lot near the picnic pavilions
after sunrise, shake hands with fellow runners, catch up
on the week, stretch, empty bladders behind poplars. Set

out on the four-mile loop east-southeast along Lower
Mountain Road, loosen muscles, control breathing, find rhythm
and stride. Chat with fellow runners about past races,

family news, the passing of old boys. Turn right onto Townline Road,
cease chatter and prepare for the long climb up the hill
to Pekin. Crest the summit, slow heartrate and breathing.

Cross to the west side of the road and turn into Grove Street,
pass through the village to Upper Mountain Road, turn left
and run west towards the Niagara River and Canada.

Turn north onto Meyers Hill Road and speed downhill, pass
ploughed fields, sycamores, oaks, ash, maples, poplar and pine.
Run on the shoulder alert to passing pick-up trucks,

step over dead mice, squirrels and racoons. Turn west
onto Lower Mountain Road. Pass green fields, asphalt-paved
driveways, parked boats and RVs, acres of mown lawns

punctuated with trampolines and aboveground
pools. Pick up the pace along the straight to the parking
lot, cheered on by birdsong, pause your watch, grab a water

bottle from your car’s windshield, hydrate, recover
for a minute, head back out for another loop or two.
When the loops are complete and the miles logged, cool down

with cold breakfast beers from the cooler in the trunk, trade
race stories and personal records, savor the weary
satisfaction of miles banked, never regret a run.

__

Asylum

They’re dying to cross the border,
drowning in the Rio Grande
within reach of Texas, walking
fifteen-hundred miles in three months,
carrying toddlers on their backs,
sleeping in the desert, eluding
coyotes, thieves and kidnappers,
enduring hunger, fatigue, thirst,
assault, despair, indifference.

They walk all day, day after day,
week after week, month after month,
persisting beyond understanding
to seek asylum, shelter,
protection, the chance to live.

How can we ever turn away?

__

Nathanael O’Reilly is an Irish-Australian poet residing in Texas. His books include Boulevard (Beir Bua Press, 2021); (Un)belonging (Recent Work Press, 2020); BLUE (above/ground press, 2020); Preparations for Departure (UWAP, 2017); Distance (Ginninderra Press, 2015); Suburban Exile (Picaro Press, 2011); and Symptoms of Homesickness (Picaro Press, 2010). His poetry has appeared in journals & anthologies published in fourteen countries, including Anthropocene, Cordite Poetry Review, The Elevation Review, fourW, In Parentheses: New Modernisms, Mascara Literary Review, The Quarantine Review, Skylight 47 and Westerly. He is the poetry editor for Antipodes: A Global Journal of Australian/New Zealand Literature.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Sapiens Sapiens They never bought you the motor scooterbecause you did your homework stretched out on the ground,you refused the excessive work,the control of the bicycle handlebars. You would have liked to let off steam...

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary    Mother would tell us that we hailed from Sonardeeghi village, in Faridpur, now in Pakistan. Even after Bangladesh came into being in 1971, she continued calling it Pakistan. Many Bengalis hailing from that side would...

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...