Sauptik: Blood and Flowers, a Book Review – Purba Chakraborty

Jul 5, 2022 | Reviews

SauptikPublished in 2016 by Harper Collins, Sauptik: Blood and Flowers is the concluding installment in the Parva Duology written and painted by Amruta Patil. While Adi Parva, the first part had set the weave of cosmic stories on a roll, Sauptik works to unfurl them further. Patil, continuing with the basic narrative premise of a sutradhaar (storyteller) retelling the bygone tales of Mahabharata, chooses a new orator for her tales—Ashwatthama, one of the immortals and the son of the great teacher Dronacharya. Thus, we see Ganga, the old sutradhaar, choosing Ashwatthama as the new one, who is now vested with the responsibility of carrying the narrative forward. The figure of the sutradhaar has always been complex in the works of Patil. As in Adi Parva where the credibility and morality of Ganga, narrating stories to strangers in the dead of the night has been put to question, in Sauptik too, Ashwatthama, stripped off all the regal grandeur, is presented as an “Outlier” who is somewhat compelled to execute his role as the new narrator. His pain in carrying out his duty is much greater as we realize that he is evidently an unwilling candidate.

As an outlier, an inhabitant of the margins, the figure of Ashwatthama resembles that of a madman, naked and disheveled, groping for the shadows to protect his anonymity. His uncouth countenance paired with his inability to speak provoked an instant disgust among his listeners. As he tried to speak they mocked him, pelted him with stones until he fled and hid in the bushes. The sequence is not only unsettling for the portrayal of human intolerance and brutality but also questions human prejudices that affect their judgment. It evokes a profound question, “Would you recognize a god who wore the wrong body?” (Patil 13) Patil’s indictment is clearly hinted towards the unscrupulous crowd whose preoccupation with appearance failed to distinguish a sage from a madman. As a result, the only listeners that Ashwatthama gets are the Langda (the limping one) and the Bhainga (the one with squinted eyes) both ‘doms’, undertakers working day and night at the samsaan ghat disposing dead carcasses. The tale becomes more poignant as we realize the irony of the situation. All tales of bravery, courage, and grandeur finally boils down to a naught and pales into insignificance as death awaits everything. As readers we perceive that Mahabharata, apart from being the greatest of epics is also a tale that draws its magnanimity from the misfortunes and sufferings of the greatest heroes in Indian mythology. As a story that anticipates the Kurukshetra, the great battle which ends in an unhinged bloodbath, the setting of Patil’s narrative in the cremation ground is only but fitting—a grand tale of human achievements mingled with divine patterns sufficiently interrupted by scenes of death and loss.

Patil’s deeply symbolic vision paints the entire narrative within the punctuation of two big, inverted trees. The symbolism of the tree is multiple. At the very outset when we encounter the first tree it seems to represent the tree of life, standing tall from time immemorial, bearing witness to all the human actions. The symbolism of the tree is, however, further complicated as it is an inverted one and as the narration warns us against all our preconceptions, we realize that everyday mundane objectivity is not an ally to our tale at hand. The invertedness somehow prepares us for the maddening nature of the tale ahead, as Ashwatthama also asserts. We are thus initiated into the tale of vengeance of Dronacharya from King Drupad of Panchala, and their lifelong enmity. While narrating the events Ashwatthama points out the singularly peculiar situation as he recounts how king Drupad had sent his son to Drona for his lessons, as he trusted Drona’s capacity as a teacher and how Drona taught “his future assassin willingly and knowingly.” (Patil 36).

Sauptik majorly follows the main narrative of the Mahabharata comprising of the conflict between the Kauravas and the Pandavas, and the significant roles played by Krishna, Draupadi, Sakuni and others which finally leads to the battle of Kurukshetra. Patil uses a splash page to represent the battle. The color scheme and the figures strongly remind of the Ajanta cave paintings but the subject matter of the present panel effects an aesthetic juxtaposition which is probably an artistic decision made by Patil to mellow down the brutality of the war. Another very significant representation is the rendition of the Gita episode. Instead of following the known pattern of Krishna advising Arjun, Patil uses a splash page infused with blue and black to evoke the potent superhuman nature of the phenomena which is deeply impressionistic. The narrative closes with the inverted tree of life burning down thereby effecting a sense of closure. The sense of waste is unmistakable as we witness the severe carnage. However, the book ends on a note of hope for new beginnings as Ashwatthama achieves his long due peace.

 

Purba Chakraborty is an Assistant Professor and H.O.D. English at PKM Mahavidyalaya, Alipurduar, under the University of North Bengal, West Bengal, India. She is also a part-time doctoral research scholar at the Department of HSS, IIT Roorkee, Haridwar, India. Her areas of interest comprise of American Counterculture, Underground Comix, Comics Journalism, and Non-fictional Graphic Narratives. Pursuant to her research interests, Chakraborty has published in journals like Journal of Graphic Novel and Comics, Taylor and Francis, Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry and others.

Soma Roy

Soma Roy

Soma Roy Associate Professor (retired), Women’s Christian College, Department of English. Graduated from Presidency College, completed MPhil in English from Calcutta University. At present Guest Faculty, Sanskrit College and University.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...