Translated from the Turkish by Neil P. Doherty

 

Poems from ‘Garip/Strange’ — Neil Patrick Doherty_ANTONYM

From left to right: Orhan Veli, Şinasi Baray (an artist friend), Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday.


 

The ‘Garip/Strange’ Movement

The Garip or Strange movement was the first great modernising movement in Turkish poetry. It was founded by three poet friends: Orhan Veli, Melih Cevdet Anday, and Oktay Rifat. The dictionary defines the word “Garip” as “strange, foreign, far from home”. However, it might, in this context, also be translated as “uncanny” or “alienating”. The poems that were later gathered in the single volume called “Garip” that was published in 1941 started to appear in “Varlık”, a well-known literary magazine, in the late 1930s. The poems seemed very alien and alienating to readers as they not only eschewed rhyme but had nothing of the rich imagery and ornate language that were early modern Turkish poetry’s inheritance from the Ottoman period. Gone to were lofty statements or patriotic sentiments to be replaced by the concerns of the loafers, idlers, and dreamers one would find on the streets and in the coffeehouses of Istanbul who were observed with great humour and described in devilish irony. Readers were perplexed by poems that, instead of using the old poetic tropes, were stripped of metaphor and seemed almost pointless. This hugely important and radical movement doesn’t feature in western histories of modernism yet without knowledge of what went on in languages like Turkish that are perceived to lie on the periphery then no full picture of the scope of literary modernism can emerge. 

OKTAY RİFAT (10 June 1914 – 18 April 1988) was a poet, novelist and playwright. After the death of Orhan Veli, he moved away from the ‘Garip/Strange’ style and began to write a complex and modern poetry that brought together Turkish folk poetry and modern French influences into an original and distinctive style. He was writing up to the time of his death in 1987. 

ORHAN VELI (14 April 1914 – 14 November 1950) was probably the driving force behind the ‘Garip/Strange’ movement and was responsible for writing its hugely important manifesto. He managed to cram an impressive volume of works including essays, articles, and translations into 36 short years. His early death was a huge tragedy for Turkish and world poetry. 

MELIH CEVDET ANDAY (13 March 1915 – 28 November 2002) was a poet, novelist, essayist and playwright. Like Oktay Rifat he too moved away from the Garip/Strange aesthetics in the late 1940’s and began to write in a more philosophical vein and devoted many years to exploring the various ancient civilizations of Anatolia. Save for his initial involvement in Garip his poetry always stood alone, unattached to any movement or school




Oktay Rifat

Stars

A notebook beside the book
A glass beside the notebook
A child beside the glass
A cat  and a white carnation
Beside the child…
But why are my books, my tie
And this small ashtray
Not out there beside the stars?

 

Bread and Stars

Bread on my knees
Stars out in the distance, far away 
I’m eating bread, looking at the stars
So wrapped up in thought
That sometimes, by accident
I eat a star instead of bread

 

The Swallow

This telegraph pole here reminds me
Of a swallow;
And the swallow of traveling;
But before, the swallow
Usually just reminded me
Of home.

 

Zurna*

I sell worry beads
And play cards
I’d listen to the zurna
If anyone’d play it.
I can’t be doing with any hassle
For I’m idle, bone idle. 

 

Thankful

I should thank
My boots and my coat.
And a word too, for this falling snow
For this day, this joy.
I’m grateful I can walk over the snow,
And that there’s sky and ground;
So thank God for fire for water
And for those stars whose names I don’t know. 

 

*Zurna is a woodwind instrument used often in folk music.



Orhan Veli

Robinson

My granny was the best
Of all my childhood friends
Ever since the day we dreamed up schemes
To save poor Robinson from his deserted island
And cried together
For all helpless Gulliver
Suffered
In the land of the giants


Birds Tell Lies

Look coat just don’t believe
A thing the birds say;
It’s you I confide in.

Don’t believe this lie
The birds spin each spring
Coat, don’t believe a single thing

 

My Shadow

I’m sick to death of dragging it about
On the tip of my feet, year in, year out
Let us now live a bit,
My shadow by itself
And me on my own.  

 

?

Why do I think of masts
When someone says harbours
And when someone says sails, the open sea?

Of cats when someone says March
Of workers when someone talks of rights
And why does the old miller
Believe in God without a single thought?

And why, in windy weather
Does the rain come down all crooked?

 

My Eyes

My eyes,
Where’re my eyes?

The devil ran away with them
But couldn’t flog them
so brought them
                                                  right back

 My eyes,
Where are my eyes?

 

 



Melih Cevdet Anday

Sparrow

Little sparrow of mine
There on the clothes line!
Are you looking at me in pity?
Ah whatever, I’m still going to watch
You fly under this sun
And the first white leaves of spring. 

 

The Leaves High Up in the Trees

Can’t be reached.
They’re just for the birds and the sun.
Better if we know nothing 
Of those leaves so high up. 

 

Like Our Hands

Because animals can’t speak
Who knows, just like our hands,
What fine thinkers they might be.
Ah, but before sitting down to read
You ought to water the flowers.

 

Letter From a Dead Friend

I live like I used to really,
Sauntering about, thinking
Though now I board the train and ferry with no ticket
And shop without ever having to haggle.

At nights I’m at home, taking my ease
(If only I could open the window when I’m fed up)
Ah…but I’d love to scratch my head, to pick a flower
And to shake someone’s hand every  now and then.

 

On a Visit

If I was to go on a visit
And they made up a clean bed for me
If I was to forget everything, even my name
And just fall asleep.


Also, read “When They Told You and Other Poems— Francesco Tomada published in The Antonym:

When They Told You and Other Poems— Francesco Tomada


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account  for more content and exciting updates.

About Author

Neil Patrick Doherty

Neil Patrick Doherty

Neil P. Doherty is a translator/writer born in Dublin, Ireland and raised in a small town called Kildare, some fifty kilometres from the capital. In 1993 and 94 he lived in Berlin before moving to Istanbul in 1995 and, save not a few years back in both Dublin and Berlin, that is where he has resided ever since. He found a second home in the Turkish language and as soon as he reached a certain level in it he began a long period of what he terms “apprenticeship to the language” in which he read as much poetry and prose in the language as he could and sought out the company of poets and writers in order to learn and to deepen his understanding of a language that bears no similarities to any Indo-European language. He has been translating since circa 2009 when he began on the poetry of Oktay Rİfat, who to this day remains a one of his favourites. Since then his translations have been published in many journals: Modern Poetry in Translation, Poetry Wales, The Honest Ulsterman, The Berlin Quarterly, The Dreaming Machine, The Turkish Poetry Today, Arter (İstanbul), Advaitam Speaks, The Seattle Star, The Enchanting Verses and, of course, The Antonym. In 2017 he was one of the co-editors Turkish Poetry Today, which was published in the U.K by Red Hand Books. Over the past few years he has been working on collections by Enis Batur (one of whose novels he has also translated), Gonca Özmen and Behçet Necatigil (which is due out from Antonym soon). Indeed, one of his translations of the aforementioned Necatigil was first published in The Antonym in late 2021 and then selected by the poet Jane Hirshfield for inclusion in Deep Vellum’s inaugural “Best Translations (2024)” anthology. In addition to this he has published what he terms imaginary translations with The Dreaming Machine and has recently finished a collection of original short fictions. From time to time he has been known to translate poetry from the Irish language but has yet to publish any of these. To paraphrase Borges, he likes the taste of black tea, the prose of Tomris Uyar and old Armenian maps of Istanbul.

About Translator

Neil P. Doherty

Neil P. Doherty

Neil P. Doherty is a translator born in Dublin, Ireland in 1972 who has resided in Istanbul since 1995. He currently teaches at Bilgi University. He is a freelance translator of both Turkish and Irish poetry. In 2017 he edited Turkish Poetry Today, which was published in the U.K. by Red Hand Books. His translations have appeared in Poetry Wales, The Dreaming Machine, The Honest Ulsterman, Turkish Poetry Today, Arter (İstanbul), Advaitam Speaks, The Seattle Star, The Enchanting Verses, and The Berlin Quarterly.

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!