Poems by Hannah Seo

Sep 10, 2021 | Poetry

Tomato soup

One sat at the writing table
the other snow-flecked and breathless
come back from the chill
to save the last tomato from winter frost,
sacrifice to fiery hearth,
blood warmth offered up
in that yellow ceramic bowl
(a relic from the ghost of girlfriends past)
with its small crack stretching
from rim to center
trapping its own river, apportioned life.
Reminds of our own substance.

__

Gambling with my Korean grandmother

I bet she had it, it must be her she mutters shuffling crisp
red cards with shriveled hands. Fluorescent buzz and freezer hum.
Harmony (halmeoni). Static symphony.

She’s got it, she’s got it, it must be her. Deck, cut, deal. Search
for the moons, flags, lucky omens, and the patterns we design
against her, always against her. Where is your match?

It’s her, she’s got it, she has to, it’s her. Hard plastic cards snap,
red and sharp. Victory is warmer than the night is cold.

Are we cold? Of course not, we say, how ridiculous.

Then why are you playing so badly?

The wind blew my luck away, the fly was distracting me. I was much
too greedy in yesterday’s game. My hands are cold. My eyes are bad.
It’s an odd-numbered date and I was born in the year of the pig.

Do you have it? It’s her! She’d say something else if she had the
words and you would hear it if you had the language. You ate my points and
of course I love winning but of course that’s not what’s at stake.

buzzz hmmm snap yes! buzzz snap acchh. I’ll get you next time.

*note: Halmeoni is Korean for “grandmother”

__

Hannah Seo is a Korean-Canadian writer, journalist, and poet based in Brooklyn. She spends her days writing prose with facts and straight lines, and her nights unraveling every rule she’s learned, collaging the fragments into poetry. Her poetry has been published or is forthcoming in Barzakh Magazine, The Portland Review, The New Limestone Review and Open Minds Quarterly, among others.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...