Translated from the Turkish by Neil P. Doherty
He believed the voice that in his dream told him “I will sell you Shakespeare’s memory”
1.The only colour he could see was yellow, he always wore yellow ties.
2. He believed the voice that in his dream told him “I will sell you Shakespeare’s memory”
3. Among the things he liked The Saga of Njal, Kipling and the poems of Heine; among those he did not: Stendhal, Zweig, Maupassant and Lovecraft…
4. Language can only imitate wisdom he had his assıstant once write.
5. When speaking in a lesson of the fire in the library of Alexandria, he said words are finite.
Literary styles too. And so if one book should perish, someone else will write it again one day.
6. That much immortality will have to suffice for everyone.
7. Walking sticks, small change, key rings (…) they will never know how we leave.
Now you need to get used to the crows looking and laughing at your backside as you make love
1. I reached the sea shore; I saw my land was finite.
2. So many partings, so many reunions, you carry tulip bulbs of fire in your breast.
3. Your writings will be read; your name will not be forgotten even as you try to forget the name of everything.
4. Said the fortune teller, I said everyone can see the future but not before it is too late.
5. How many trees left to the shore before a river knows it will spill into the sea.
6. Do not ask my name, if I groan out the name of another while coming do not be offended
7. Now you need to get used to the crows looking and laughing at your backside as you make love
My books were all finished, I was reading whatever I found
1.I read each of the books, they all spoke of how time was synonymous with the rain.
2.You who exist in writing, how you shifted shape in the world.
3.The world could have been quantified, by night I read, by day I walked.
4.Retracting clouds, the blooming sea and the salty trace of the waves on the shore.
5.My books were all finished; I was reading whatever I found.
6.Time is eternal, though it might cease,
The world wishes to be explained, is how they all concluded.
7.I can guess the end of this book too.
you will undo your clips, loosen your tresses and birds will take flight from your hair
Translated from the Turkish by Gökçenur Ç & Neil P. Doherty
Silently The Night Bursts
A cloud melds into the dark
A horse mounts the rain
A bank puts up its shutters
As I change the words of the song
A mountain mumbles in its sleep
A wolf runs along the train line
A water meter bursts
Jasmines madden the more you smile
So this song becomes your name
So once more we understand
You’re a wolf howling at the rains
And I, a horse racing ghost trains
Offices, houses all too troubled for us
We burst, silently the night bursts