Poems by Anita Agnihotri

Nov 26, 2021 | Poetry

Plain-Clothes Cop

The breeze, a plain-clothes cop;
it always picks up my scent
no matter where I am,
seizes and hauls me into the lockup,
where in that dark dungeon crouches
many, many more breezes in olive uniform.

In silence they would pounce on my body
I would lose consciousness screaming
I don’t know, don’t know, I know nothing!

Laughing itself hoarse
the breeze shall dump me at the mouth of the alley.

Next morning
before the garbage truck arrives
you would come running disheveled-
What a pity! Who has killed our pet white cat!

__

Smoke of Burning Leaves

On winter mornings you relished setting the leaves on fire;
dear husband mine,
my sooty kitchen would fill up with smoke,
the scream of the burning leaves would rend my mornings…

You know very well how days come to an end for a leaf –
once as bright as sunshine,
yellow the next day, and then one day
falling off and drifting with the wind

Yet you never spared a single leaf.
You hunted them all from their hiding, one by one
and set them on fire.
Dear gardener mine, did this serve you right!

And this is why our bond broke off.
I failed to reconciliate
the warmth of the nocturn blanket
with the morning smoke of the burning leaves.
So, here I leave

A leaf once fallen, never goes back to the tree.
I know, nevertheless…


At The Antonymwe believe that writing is an important tool for women to voice their experiences of identity, sexuality, marriage, love, family, and life. Our magazine is taking a measured look at the Bengali women who have contributed to contemporary Bengali literature. They are all borne out of different life experiences and have created a distinct storytelling style that not only differentiates them from men writers but also from women. Their distinct approaches have made us believe that we could bring a new focus on Bengali women writers and explore and expand our scope in the form of translating their contributions to Bengali literature. To read about the different Bengali women writers that we have translated, please visit the following page of The Antonym magazine:

Feminine Pen: Translating Bengali Women Writers

Anita Agnihotri’s literary oeuvre spans across all genres- poetry, novels, writing for children, and critiques of development; but short story is the genre that stimulates her creative vein the most. She has authored over 30 volumes by now and has received several awards, including the Bangiya Sahitya Parishad felicitation, the Sarat Puraskar, Pratibha Basu Sahitya Puraskar, and the Bhuban Mohini Dasi Gold Medal by the University of Calcutta. She also served in the Indian Administrative Service.

Moulinath Goswami is a Bengali poet who also does translation of Bengali and English poems. He has one collection of poetry named ‘Dayal’. He is a regular contributor to various literary periodicals

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...