Panel Discussion – Life, Art and Literature in the Time of Pandemic

Mar 20, 2021 | Front And Center

Isolation is not an unfamiliar state of being for artists and writers, who need a fair amount of seclusion to tap into their creativity. What might have changed though is the kind of inspiration they derive out of their social and physical environment. Art and literature are after all human reactions to certain events and occurrences, both natural and man made.

The confusion, uncertainty, and anxiety we are all feeling have made us wonder how the pandemic has affected art and literature, how the creative sector has adjusted, and what has been the creative response to the pandemic? Has this crisis also spurred innovation? With a focus on that, we have come up with a few questions for The Antonym session ‘ Life, Art and Literature in the Time of Pandemic.’

  1. How has it affected the form? Has it broken down genres? Has it encouraged a hybrid approach?
  2. What are the new trends? Has the pandemic created a slew of poems, fiction, blogs, and new forms of art?
  3. Do the new trends have lasting value?  Or we will see real literary takes only after many years?
  4. Has it brought artists together globally?

The Antonym host Ranjita Chattopadhyaya got together with artist and curator Carl Heyward from San Fransisco, educator and translator Radina Dimitrova from Mexico City, poet and writer Yashodhara Ray Chaudhuri from Kolkata and Ahmed Masoud, novelist and playwright from London for an hour long discussion on how one year of pandemic impacted the Art and Literary world and what we did to cope and learn from it.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...