Completed | Short Story Translation Project

Sep 11, 2023 | ACGAL, Past Projects

Applications are now open for our upcoming fiction translation retreat to be held between 1st – 6th November 2023 under the mentorship of acclaimed translator V. Ramaswamy.

This retreat will focus on translating the short fictions of Abhijit Sen, one of the strongest writers of Bengal into English.
During the span of this workshop-retreat, the translators will be meeting Sen in person to discuss relevant aspects of the project.

Date: November 1st-6th Nov, 2023

Writer in focus: Abhijit Sen
Project Mentor: V. Ramaswamy

Language to be translated from: Bengali 

Language to be translated into: English 

Application submission deadline: October 10th,2023

 

Application Requirements

  1. Fill out the Google form application 
  2. Submit a translation of the first 1000-1500 words of any one of the stories offered on our site. (Attach in the form/ email)
  3. Along with the sample translation, share a cover letter stating your interest and reason for translating Abhijit Sen’s work.(Attach in the form/ email)
  4. A brief bio of yourself. (Attach in the form/ email)

 

*Please note that it is your translation that will hold maximum weightage and nothing else. 

 

Scholarship/ Retreat expense  

  1. We will accept four candidates for the retreat.
  2. Only 1 out of 4 will receive a scholarship that will cover Her/His stay at Purnendu Patri Shilpagram.
  3. All others will have to bear their cost of living unless further scholarship opportunities open up for the same. (An approximate expense chart is available upon request)
  4. All candidates are required to take care of their travel/ Visa/ transportation to and from the venue.

Contract Policies 

  1. All stories translated in this project (which involves the retreat in point and 10 more stories will be anthologized in a book by The Antonym Collections. The translated stories (all versions) are therefore owned and copyrighted by The Antonym Collection. 
  2. All participating translators will be signing contracts to work on all the stories assigned to them under the set deadline. ( Further details will be discussed later)
  3. All translations will be subject to rounds of revisions/ edits.

Translate any of the following stories

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 

Abhijit Sen

Abhijit Sen BW Crop PictureAbhijit Sen was born on January 28, 1945, in Keora, a village situated in Barishal district (now Jhalkathi), Bangladesh. He came to West Bengal after the partition of India. He started his education in Kolkata, then continued his studies in Jhargram, and Purulia respectively before coming back to city again. He started working with an insurance company before graduating from the university. He continued for six years (1963-1969) and then quit to join the Naxalite movement. Later on, he left politics and resumed job again while living in North Bengal. In his 31 years of service in Cooperative and Grameen Bank, he travelled extensively in the three northern and Murshidabad districts, aquiring deep insights into the lives and hardships of the village communities. This inspired and informed his writing always. His penmanship has been well recognized by serious readers of literature in Bengal. His famous works include ‘Rohu Chandaler Haar’, ‘Debangshi’, ‘Ondhokarer Nodi’, ‘Chaayar Pakhi’, ‘Andhar Mahish’, ‘Bidyadhori o Bibagi Lakkhindar’, ‘Holud Ronger Surjo’, ‘Swargo o Onnannyo Nilima’, ‘Megher nodi’, ‘Nimnogotir Nodi’, ‘Mousumi Somudrer Upokul’, ‘Lashkata Ghorer Samne Opekkha’, ‘Ponchasti Golpo’, ‘Shrestho Golpo’ etc.He received the Bankimchandra Memorial Award in 1992 and the Saratchandra Memorial Award from Calcutta University in 2005 respectively.

V. Ramaswamy

V. Ramaswamy BW Crop PictureV. Ramaswamy (born 1960) is a Kolkata, India-based non-fiction writer and translator. He is a dedicated activist who has tirelessly advocated for the rights of the laboring poor. Ramaswamy’s written works delve into a wide range of critical subjects, including laborers, squatter communities, slum dwellers, poverty, housing and resettlement. His commitment extends to actively participating in grassroots efforts aimed at envisioning and catalyzing the rejuvenation of his city.
Since 2005, Ramaswamy has been immersed in translating the short fiction of Subimal Misra, a Bengali writer renowned for his anti-establishment, experimental style. Misra’s writings offer a discerning critique of society, politics, and culture within his era.

Ramaswamy’s translations of Misra’s stories have found publication in two collections: “The Golden Gandhi Statue from America” (2010) and “Wild Animals Prohibited: Stories, Anti-Stories” (2015), both published by HarperCollins India. Currently, a third volume, featuring two anti-novellas, is in the process of publication. Additionally, Ramaswamy is diligently working on a final collection of Misra’s late stories and is engaged in translating the works of another contemporary Bengali author, Manoranjan Byapari.

– For any other queries, send us an email at – [[email protected]]

Soma Roy

Soma Roy

Soma Roy Associate Professor (retired), Women’s Christian College, Department of English. Graduated from Presidency College, completed MPhil in English from Calcutta University. At present Guest Faculty, Sanskrit College and University.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...