TRANSLATED FROM THE KANNADA BY H.S. SHIVAPRAKASH
LIKE SONG TO SPRING
But maybe no star can come to the evening
Till evening wills it
No song can come to spring
Till spring calls it
I am waiting like a hurrying star
But the the evening is delayed for ages
I am burning like a song
But the spring has become deferred
I stand here
A star
A song
Between
Ever
And
Never
WHERE SHALL WE MEET AGAIN
Where shall we meet again
dear friend?
In this planet or some other?
In this time- world
or some other?
In this very earth
in the same time-world,
you insist,
which I too would have
thirty years ago
Now that my body and I
are thirty years older
and my heart on fire
three hundred years younger
I clutch with my shaky fingers
the slippery globe
spinning so fast
out of my grasp
and look with my chastened eyes
to see so many worlds
within the world
like dreams within the dream
breaking free
like sprouts from the shattered seeds
like a poems from the tattered hearts
like gods and goddesses
from lifeless woods, stones and metals
So why only this world
Why only this time-
these crude imitations
of glorious worlds
inverted in the wombs
of desires?
WHEN I LET A MOMENT SLIP
When I let a moment slip
from my hands
a whole age slipped away
Before I could bat my eyelid
The whole world dawned and set
Between my in- and out-breath
a whole kalpa had gone
I did it all in ignorance
And all was lost
Yes, I could lay my hands
on every thing
but could hold nothing
The treasure buried deep
inside the earth;
huge monuments that
light and wind corroded;
the colossal underwater cities;
memories wasted in hearts’ depths;
sweetest moments spent with dear ones
All of them were very close
but nothing stayed with me
what did they earn
what did they save up
what sort of life they lived—
kings of kings
gods of gods
poorest of the poor
stingiest of the stingy
meanest of the mean
MAJNU TO LAILA
When the sun goes down in the west
It is not the moon
That rises
But it is your face
Holding two stars-
Your eyes
Which appear only to my eyes
Not only during the nights
But all through the days
Not only when awake
But also in dream
And in sleep
I will continue to see them shining
For they will follow me
Wherever I go
Even to the other world—
Your eyes!
They will not leave me
Or let me forget
In dream, sleep, wakefulness
Life, death, hell or heaven
Thank you
Every time I pluck a flower
I see myself plucking only a flower
Never do I see myself
plucking also the void
the size and shape of the flower
Still less
that it is the void plucking void
as I too am made of you
O Guru
O Shivalinga
O Great Void
Also, read Soil and Other Poems by Sankha Ghosh, translated from the Bengali by Owshnik Ghosh, and published in the Antonym:
Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.
0 Comments