Completed | Kolkata Poetry Confluence – Multilingual Poetry Translation Competition

Feb 18, 2022 | ACGAL, Past Projects

The Antonym and Bhasha Samsad are jointly organizing a poetry translation competition which will require participants to translate poems from different South Asian languages into English and Bengali. The best translations for each of the source and destination language pairs will be awarded. The winning translators will also  get the opportunity to attend  the Kolkata Poetry Confluence – River of Words,  in Kolkata along with the poets they translated. The event will be held in June,2022.    

More than ever now, we live in a world that materializes and evaporates in translation. In poetry, as in life, what we gain in translation is as important as what we lose.  The Antonym and Bhasha Samsad are going to host this poetry translation competition to bring together diverse poetic traditions and build bridges across languages and cultures. Eleven poets writing in ten different South Asian languages have each selected five of their own poems for translation. Below is the list where you can click on each poet’s name to view the poems up for translation :

 
Language Poet Jibanananda Das Award for translating into English Sonali Ghoshal Award for translating into Bengali
Assamese
English
Bengali
Bengali
English
 
Bengali
English
Gujarati
English
Bengali
Hindi
English
Bengali
Kashmiri
English
Bengali
Malayalam
English
Bengali
Marathi
English
Bengali
Oriya
English
Bengali
Tamil
English
Bengali
Urdu
English
Bengali
 

Contestants  must submit their work through  https://antonymmag.submittable.com/submit by March 31, 2022.

Please note that separate submissions will have to be made for each source-destination language pair. The Antonym will present the Jibanananda Das Awards of INR 5000 each to the best English translators, and Bhasha Samsad will likewise present the Sonali Ghoshal Awards of INR 5000 each to the best Bengali translators.

The awards ceremony will be held on June 11-12, 2022, at The Kolkata Poetry Confluence. All successful translators will get the opportunity to travel to the event in Kolkata (domestic travel and accommodation will be arranged by the event organizers).

Selection Process:

The submissions will be judged at two levels. A language specific judging team comprising of poet translators from each language will confirm the fidelity of the translated work to the original while achieving poetic expression in the destination language. At the end of this step, a  long list will be announced.
At the next level, the final jury members drawn from a set of international poet translators will find the best translations for every poet’s work.
To confirm, there is no competition among participating poet’s works, rather comparison among translations done on a specific poet’s chosen poems.
The overall selection process will be coordinated by the Selection Committee Chair, Mr Nirmal Kanti Bhattacharjee

Nirmal Kanti Bhattacharjee is an editor, critic, translator and cultural administrator. Has taught English Literature at Gauhati University and Comparative Literature at Jadavpur University. Worked as Director, National Book Trust; Director, K K Birla Foundation and Editor, Indian Literature.  From 2013 to 2016 he worked as the Editorial Consultant of the Multi-volume Documentation Project of the Rashtrapati Bhavan launched by Shri Pranab Mukherjee, the then President of India. An accomplished translator from Bengali into English and vice versa, his English translations of fictions of Rabindranath Tagore (Two Sisters, Quartet ), Mahasveta Devi ( The Armenian Champak Tree ), Sunil Gangopadhyay ( The Dreadful Beauty ), Manik Bandyopadhyay ( ‘Burnt Turmeric’ ) and Sirshendu Mukhopadhyay ( The Ghost of Gosain Bagan ) have all been very well received. He has also translated a Kannada short story collection of U. R. Anantamurthy and a Marathi novel by Viswas Patil into Bengali in collaboration with the original authors. Recipient of the best translator’s award from IBBY Congress at London in 2012, Mr Bhattacharjee has also edited The Complete Plays of J P Das, published by Har-Anand Publishers, New Delhi, co-edited a collection of stories of displacement from Assam (Barbed Wire Fence, Niyogi Books), four volumes of the Best of Indian Literature (1957-2007), published by the Sahitya Akademi. He currently works as the Editorial Director of Niyogi Books, New Delhi.

Key Dates:

Submission opens: February 17, 2022

Submission closes: March 31, 2022

Announcement of ther long list : April 30, 2022

Final result: May 31, 2022

For any query, please write to [email protected]

To know more about Kolkata Poetry Confluence – The River of Words,  visit www.kolkatapoetryconfluence.org

To know more about The Antonym magazine, visit www.theantonymmag.com

To know more about Bhasha Samsad, visit www.bhashasamsad.co

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...