Knife and Other Poems – Kumares Chakraborty

Apr 30, 2022 | Poetry

Translated from the Bengali by Boudhayan Mukherjee
Knife

Prestigious service with lucrative salary,
Substantial pension after retirement,
Costly car, luxurious house… furniture…
Children well established in England-America,
Regular morning walks, health checkups
And every year
Vacation tours to the hills or the seas—
But why void does matter in all of your happiness ?

There is no news of your son’s next promotion,
Nothing is known if your daughter
Got her fellowship…
And why the banks with quick interval
Are cutting down the interest rates on Fixed Deposits?
These worries remain awake all the while
And are stopping your sleep !

From the very start of your adolescence
The beautiful nymphs used to crowd like—
Swarm of locusts
You did bypass casually the sad nectar
Of young rose of a lass refused in love !
That’s why no sadness ever entered your
happy go lucky world
And you never had a chance to see the
Important aspects of life.

Sometimes happiness can back stab you
Like a full blown traitor…

__

The Stone that I have never seen rolling

The Stone that I have never seen rolling—
I have seen it lying sedately on the cosmic path
As a huge lifeless mass
Free from all bias.
Suddenly it started rolling downwards
Harking, stop my downfall and haul me upwards.
Albert Camus was in my head
And I had heard his story of Sisyphus,
But I’m no Sisyphus, neither I have
The strength and energy of his.
I only thought with my logical dreams
To change the course of the rolling stone.

But due to various frictions, real or supernatural
The stone fractures and erodes within itself
And that has no tradition or inheritance…

Dreams are flowing streams,
That exist in the core of inheritance
And lives eternally in life and after life

Even after holocaust and annihilation
Of the Jews in concentration camps
Fuehrer Adolph Hitler
Couldn’t kill the Jewish dream

__


Kumares Chakraborty
(b 1957) is a poet born in Khulna, Bangladesh and later migrated to West Bengal, India. He has many published books of poems – Bipanya Dayal, Barir Nam Roddur, Alojanma, Barodiner Kobita to name a few. Kumares used to edit a little magazine- Madhyadupur, which ran for more than ten years.

Boudhayan Mukherjee, a bilingual poet, author and translator started as student editor and literary secretary of Tagore’s Visva Bharati University. Has been published extensively in journals and newspapers since the mid-seventies. First book of verse” Black Milk ” followed by five poetry anthologies, a collection of short-stories and books of translations, Has represented Sahitya Akademi , the prime literary institution of India , at various poetry readings and taught Creative Writing in English Indira Gandhi National Open University.. A founder member and poetry co-coordinator of Srijan, one of the most renowned literary platforms of Kolkata. Editor of several literary magazines, he has been recently awarded the Swaymagata Literary Prize [ 2021].

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...