Kedarnath – P. M. Narayanan

Dec 10, 2021 | Poetry

Translated from the Malayalam by Muraly.R 
Kedarnath

Along the narrow path,
Granite paved,
Stretching to dizzy heights,
You and I.
Ahead us,
Near, very near,
Far, far off,
Dazzling snowy mountains.
Around us,
Plaits of mountain peaks,
Like domes of mystery.
Clusters of rocks-jet black.
Near them
Grand old ancestor trees,
Head held high toward the deep blue sky.
On the slope
Shepherds grazing cattle.
In their eyes
Raw, blazing joy.
Beneath,
In the great depths
The rustling sound of river Mandakini—
Like a baby laughing heartily when tickled.
The array of lofty mountains
In penance,
With folded hands, held high.
In the freezing time of silence
The rising sound of God.
Babies like God.
Rivers like babies.
Hearing the sound of Mandakini,
Crashing on rocks,
Foaming,
You:
Like the earth
In her pang of separation,
Waiting for someone,
Listening for footsteps.”

Dusk drawing near.
Heat of sunrays weakened.
The snow begins to fall.
The dazzling snowy mountains
Far away, far away
Like a mirage.
The high flagstaff of Kedar, still miles afar.
We,weary and fatigued,
Like the imprisoned ones
In some unknown land of witches.
Nature, a few hours ago,
Like a calf, licking our feet with it’s rough tongue
Gazing us with her drooping eyes.
Now, she,
A lioness,
Rushing at us from the mountain cave,
Her fangs exposed,
Stretching her greedy tongue.

“Saab!”
A voice from behind.
“Dusk is nearing.
Snow has started falling.
Kedarnath is far away.
Walking, you cannot reach there.
Please mount this horse.”
I,
Sighing with relief.
“Horseman, You?”
“Girdharilal.
Saab, lucky are we.
Only because of the compassion of Kedarnath
You thought of mounting this horse.”
“No, Girdharilal.
When,
In this unknown mountain peak,
Darkness slowly creeps in,
When coldness slowly, slowly penetrates the body,
Lucky are we,
Only we.”

Reaching Kedar
It was past dusk.
Our legs soaked in snow, frozen.
In the sanctum sanctorum ,
Eyes closed worshipfully
Before the Jyothirlinga*
Kedarnath blooms
Within the inner eye.
Like the array of lofty mountains
In penance,
With folded hands, held high.
Like the baby Mandakini
Laughing heartily when tickled.
Like Girdharilal,
Standing before us
Holding the reins of the horse.

__

*A devotional representation of the supreme God Shiva. There are
twelve jyothirlingas which are major places of worship of Lord Shiva.
Kedarnath is one among them.

P. M. Narayanan (born 1945) is a Malayalam poet, critic and translator who has published extensively for the past four decades.  His books include collection of poems, articles, translations, edited works and
a biography.  They represent the turn towards modernisation in Malayalam literature.  He has received various awards including Sahitha Akademi award for translation.

Soma Roy

Soma Roy

Soma Roy Associate Professor (retired), Women’s Christian College, Department of English. Graduated from Presidency College, completed MPhil in English from Calcutta University. At present Guest Faculty, Sanskrit College and University.

Muraly.R (born 1950) is the nom-de-plume of Ramakrishnan. R. He is a translator who has to his credit anthologies of poems and short stories in Malayalam and English.  He has published translated works in many periodicals.  He has so far authored six books. A collection of Ashok Vajpeyi’s poems translated from  English to Malayalam is to be published shortly.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...