Confession & Other Poems— Saswati Sanyal

Oct 5, 2023 | Poetry

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY OWSHNIK GHOSH

confession bengali poems

Image Used For Representation

 
Confession

 

I was in search of it.
It’s smell brought me here….

The stairs are coiled like a snake.
The lamp had not been lit at the shade
this mediocre darkness burns my eyes
the echo thunders
who is there? Please respond

I’m a dumb slave. Hide my torn tongue
and sit in front of my own Mummy, Pharaoh!


Jesus and me

 

I control myself from not committing suicide
I don’t pick up a pin or the beloved axe
yet my head drops towards the silence,
at the waterfall…

I will not commit suicide
have not seen a film since ages
my sickness hidden behind the screen
what if it erodes with the bang of breadth

a river centric civilization
develops habitats in the structure of it’s relations.

In the dark I feel as if
all the nights are of Bethlehem

I alone write the story of the crucifixion.


Few words about the missing

 

Some people have gone missing while traveling in the hills
some girls have drowned while swimming in the sea
like every year at the Kenduli fair
some have lost their shoes,
some their friends

Our evenings in the city have been stolen too
seduced by the cool coffee shops and
poetry fests

luckily there are no known faces in the night bus
luckily no one here wants to know my surname

officer, please tell me,
for how many days can one survive
without an identity proof?

I am like one of them
who couldn’t memorize their Andhar number…


Also, read Preparatory & Other Poems by Robert Serban, translated from the Romanian by Lidia Vianu and Anne Stewart, and published in The Antonym:

Preparatory & Other Poems— Robert Șerban


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Saswati Sanyal

Saswati Sanyal

Saswati Sanyal is a poet and journalist originally from Andul, Howrah. She holds a Master’s degree in Bengali literature and linguistics from the University of Calcutta. She embarked on a career as a journalist, writer, and editor. She began publishing her poems in 2012 and has contributed to various Bengali literary magazines all over West Bengal. She has already published three poetry collections and received the Paschimbanga Bangla Academy award in 2020 as the young poet of the year for her second book, ‘ব্রেইলে লেখা বিভ্রান্তিসমূহ’. Her next book, ‘Care of Shyamotoru Lane,’ also received a positive response from readers. Apart from writing, she loves gardening and cherishes the dream of traveling around the world as a solo traveler. A jungle enthusiast, she also feeds her addiction to wildlife photography.

Owshnik Ghosh

Owshnik Ghosh

Owshnik Ghosh completed his masters in Comparative Indian Language and Literature from The University of Calcutta in 2022. He is engaged in a number of translation projects. He is a bilingual writer and his works are published regularly in literary journals. At present he is pursuing a course in ‘Translation in practice’ at Jadavpur University. His dream is to see a world without all kinds of boundaries and dedicates all his works to that dream.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...