Tamed— A Malayalam Poem by Sujeesh

Dec 7, 2022 | Poetry

Translated from the Malayalam by Nithya Mariam John 

 

After each resettling
those which didn’t fit in,
were discarded.

Now, what remains with me
after moving from place to place,
are things that befit any house.

This clock of mine
can beat like the heart of
any house,

this bed
may sprawl across
any room,

the almirahs
stand by themselves
unsupported by a wall,

the curtains
can be eyelids
to any window,

the unbending chairs
can plant down firm feet
on any floor.

The leftovers
are detached objects
which suit
any house.


Also, read a book review of Self-Portrait of an Other (2017), a letter-sized book with drawings by Berlin-based artist Max Neumann and prose poems by Dutch novelist Cees Nooteboom, written by Aritra Sanyal, and published in The Antonym

The Whole Of The Brokenness— Aritra Sanyal


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Sujeesh’s first full-length volume of poetry, Veyilum Nizhalum Mattu Kavithakalum was published by Notion Press in 2022. He is also the author of the chapbook, Ezhuthumpuram (Essays on poetry) and Lokakavitha: Onnam Pusthakam (Poetry translation). His poems have been translated into English, Tamil, and Kannada. He lives in Cochin.

Nithya Mariam John is a Pushcart Prize-nominated poet and translator from Kerala, India. Apart from the published three short collections of poems, her scribblings are housed in Sahitya Akademi’s Indian Literature, The Alipore Post, Borderless, Gulmohar quarterly, Hyderabad Literature Festival-Khabar, Muse India, The Samyuktha Poetry, Malayalam Literature Survey, Ink-Kochi, Usawa Literary Review, Sanglap, DoubleSpeak, Last Leaves, Qissa and Muddy River Review. Her poems have been translated and published in Odiya. A few have been translated into Malayalam and Tamil. She has translated writers including Unni R, Shahina E K, Anju Sajith, and Gracy into English. She is currently finishing off the translation of Annie Vallikkappen’s novel Kavalkkari into English and working on a collection of stories in translation. When not writing, weaving on the loom, or experimenting with pottery, she loves to converse on life, art, and literature with her students at BCM College for Women, Kerala, India.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...