Translated from the German by Eric v.d. Luft
Loneliness
Dull green light swims around the books,
Outside, angels spread shrouds.
It’s snowing.
Bustling in the furnace, a buzzing, a crackling,
Tick-tock clock sleeps. Winds whisper.
It’s snowing.
Haggard shapes that never find light,
They’re wrong about me, my plaintive sins.
It’s snowing.
Memory dies. The world stands still.
I feel like God’s love wants to flare up.
It’s snowing.
The above poem by Martin Heidegger was first published as “Einsamkeit” in Heliand: Monatsschrift zur Pflege religiösen Lebens für gebildete Katholiken 7 (1916): 309
Also, read five Ogoni poems by Bura-Bari Nwilo, self-translated into English, and published in The Antonym.
Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.
Excellent translation doing full justice to the essence of the original poems
Excellent rendering.
Simply beautiful 😍
Noise
The storyteller masterfully delves into the complexities of women's empowerment in village settings, offering a nuanced portrayal of how societal…
Fantastic dear sir. Your work leads the reader to the the native soil.