early yiddish instrumental music – Lorelei Bacht

Mar 19, 2022 | Fiction

Winner of The Antonym February Poetry Contest

Artwork by Sumona Rahman Choudhury

bird of my breath uncaged, warping
its feathered ribs around a petrol night.

did I ever imagine an inhale?

you note – things used to be simpler,

when we tumbled around the globe,
one foot, one foot, one hand on either

side of continents, running
out of limbs fast, but look:

we were happy with the game of twister.

now what? now put, now barred behind
exiles of black windows, and every night:

rain like sorrow, a detuned violin.

untransformed pain is transmitted,
you add while lighting a candle. to spell

every broken branch on the tree

would take more nights than the moon
can afford.

__

Lorelei Bacht (she/they) is a concatenation of identities. They successfully escaped grey skies and red buses to live and write somewhere in the monsoon forest. Their recent writing has appeared and/or is forthcoming in After the Pause, Barrelhouse, The Bitchin’ Kitsch, SWWIM, The Inflectionist Review, Sinking City, Door is a Jar, and elsewhere. They are also on Instagram: @lorelei.bacht.writer and on Twitter @bachtlorelei.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...