Poems — Henri Meschonnic

May 10, 2025 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM FRENCH BY DON BOES AND GABRIELLA BEDETTI

 

 

We show more faces than we know 

we show more faces than we know
one has shut down
the space surrounding the recovery is invisible 

others continue to list
towns that cut through sleeping words
like unfinished dreams
names too rich to manage
the nearest unrecognized we’re so mixed up with them little
by little
the door opens the entire house

 

How will tomorrow go

how will tomorrow go
today nothing but today

one word
and we are at home

I enter my home also your home
since two hearts mark my door

 

A train of invisibles passes

a train of invisibles passes
sitting upright
a young black his child on his lap
has Virgil’s face
the never-ending has begun
it turns the same into another
we don’t back away from
others but by our own accord
no longer recognize ourselves
the never-ending was on a wagon
bearing an endless supply
me I’m waiting for a new world
even before it speaks to me
I know that it and I share the same name

 

As we say

as we say
the eye of the storm
we could say
the eye of the night
for there are nights
that we pass
in the eye of the night
and we see the night
as it
sees us
we are eye to eye
with the night
both calm together
in the midst
of chaos
two kinds of chaos the one and the other
the movements of the night
and the movements
that make of us
a night in the
night

 

A face

a face
I don’t know if it’s made
of two profiles
facing each other
because they look at each other
or if it’s a single face
split in two by time
time that passes in the middle
of the gaze
a time to split
the gaze
but the gaze
comes from time
time has made the face
and it is since that time that
the face
is single and double

 


Also, read Interview with Guadalupe Nettel interviewed by Owshnik Ghoshand published in The Antonym.

Interview with Guadalupe Nettel — Owshnik Ghosh


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

About Author

Henri Meschonnic

Henri Meschonnic

Henri Meschonnic (1932-2009) is best known worldwide for his translations of the Old Testament and the 710-page Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. He has published nineteen poetry collections, winning the Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, the Jean Arp Francophone Literature Prize, and the Guillevic-Ville de Saint-Malo Grand Prize for Poetry. His poems exist in more than twenty languages.

About Translator

 

 

 

 

Don Boes

Don Boes’ first book, The Eighth Continent, was chosen by A. R. Ammons as the recipient of the 1993 Samuel Morse Poetry Prize and published by Northeastern University Press. Other publications include Railroad Crossing (2005, Finishing Line Press) and Good Luck with That (2015, FutureCycle Press).

 

 

 

 

Gabriella Bedetti

Gabriella Bedetti has translations of Henri Meschonnic’s essays in New Literary History and Critical Inquiry, an interview in Diacritics, and an article in New Literary History. She and Don Boes have translations published and forthcoming in Puerto del Sol, World Literature Today, Rhino, and The Southern Review.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!