Tamarind and Day – Mandira Pattnaik

Dec 10, 2021 | Non Fiction | 0 comments

2nd Place, The Antonym Creative Non-Fiction Contest (Use an ordinary word in an extraordinary way), November 2021

Not all of this is true. Like it wasn’t Summer. What was it? Was it not Summer, or did that never happen? The day was like one piece in a Harlequin set. Was it because you remember the smell of him was like tamarind extract? Was it particularly offensive, or did you only notice because the breeze blowing from his side carried it to you. Was it poetry you’d been discussing? And you suggested that was funny, then wondered what’d be the sound like if you deflated the clouds, or the sight be like if you filled the school yard with chrysanthemum colors. Did he mention something about poetry to do with music, and was it Beethoven he said something about? You didn’t hear all of it, but it meant he was class apart from the other boys in class. Later, you’d come home, called it a tamarind day, spiced, and pickled to last for ages. You knew Time wasn’t home, it was so far away. And was it false that that night you dreamt he’d said something that had made you laugh? You’d want that in your man. He was only a boy. And certainly not the boy. And dreams are true, and they are not. Now, it is true you did dream of a room full of yellow-banded snakes on the morning the world woke up to its worst tsunami. It was so true you woke up sweating, thinking what that meant for you. As if all dreams have meanings! As though, every dream is living and thriving. Like the rawness of dark, the dead of nights, the unambiguity of desire, as if all that is true. Now, not all of this is false.

Mandira Pattnaik‘s work appears in print and online in over 150 journals across fifteen countries, including in Best Small Fictions 2021, Citron Review, Ilanot Review, Passages North, Amsterdam Quarterly and DASH Journal. Her work was nominated for the Pushcart Prize 2021 & 2022, Best Microfictions 2021, and Best of the Net, and was highly commended in CRAFT Flash Fiction Contest 2020, Litro Magazine Summer Contest 2021 and Smokelong Comedy Contest 2021.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...