Three Poems by Andrea De Alberti

May 26, 2026 | Italian, Poetry | 0 comments

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Lucy


This incomplete skeleton became Lucy in ’74
and lucent for a few American anthropologists,
but the remains are not enough to offer us
a portrait of the early phases of human evolution.
By coincidence, that same year, in May
I was born a month before I was due,
her three million years against my thirty-seven on the Earth
bear witness to cobwebs of infinity
between a fossil and a primate that follow me
into the darkest corners of an already confused story.

 

From within the species


And yet in the fragment of every memory,
in the nature of a smile that reaches, sometimes, beyond
             our gaze
we caress the vertigo with one hand
held back by an unnatural obstacle, 
and yet, from within the species,
everyone tries to ease their pain with a sliver,
with proofs imagined outside of every possible
horizon of astonishment. 

 

Photo by Vlad Kutepov on Unsplash

 

 

 

Sediba (source)


Plummeting into a cave that they would never
      leave again,
the skeletons form in a perfect circle a family.
A nine-year-old child found them while wandering off
         to play.
The bodies have weak heels, a sign the hominids
still climbed to eat or to defend themselves
        on the trees,
the feet suggest an upright position,
the arms are muscular like those of an ape,
the opposable thumbs could move like the magnetic north
that coincided with the geographic south,
perhaps due to the overturning of the terrestrial field.           

Andrea De Alberti

Andrea De Alberti

Andrea De Alberti was born in 1974 in Pavia, Italy. His poems appear in the Eighth Italian Book of Contemporary Poetry edited by Franco Buffoni; in New Italian poets, edited by Paolo Zublena; and in Excavation works. Anthology of poets born in the seventies, edited by Giuliano Ladolfi. His books include Solo buone notizie (Interlinea, 2007), with a preface by Angelo Stella; Basta che io non ci sia, (Manni, 2010) with a preface by Cesare Segre; Dall’interno della specie (Einuadi, 2017); and La cospirazione dei tarli: L’universo di don Chisciotte, (Interlinea 2019). He was awarded the Premio Tirinnanzi in 2019. His most recent collection of poetry, Rimozione del conflitto, appeared from Industria e Letteratura (February 2024) to widespread critical acclaim.

 

Jessica Harkins

Jessica Harkins

Jessica Harkins’ translations include two selections of Andrea De Alberti’s uncollected poems, published under the titles Between Destiny and Guilt, Five Poems by De Alberti ( layOut magazine), and La rimozione del conflitto (Versodove); poems by Rossano Pestarino in Exchanges Literary Review; several sonnets by Gaspara Stampa in SALT Magazine, ARS Interpres and Agenda; and Ridammi il sole (Persephone Books, 2021), a short memoir by Venetian writer Carla Gagliardi. Her first book of poems, The Paled Guest, was published by Kelsay Books, and first bilingual chapbook, Jukebox, appeared

Browse More

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...

Virus — Kesra Ram

TRANSLATED FROM PUNJABI BY SATBIR CHADHA     We were going through the terrifying Corona Virus pandemic times, and the constraints of the Lockdown were upon us. Mankind has grappled with many such endemics before, but this was a rare and unknown new strain...