Two Poems by Manishankar

Jun 4, 2026 | Bangla, Poetry

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra 

⁠✿

Before suicide one has to think
If it is the right poison
What causes the least pain,
Or does not disfigure the face,
Or if it leaves bruises under eyes,
One needs to know what causes instant death
Without any reaction.

One has to think, see, and smell
Is it liquid, solid, or a gas?

One has to know
Is it an iron rod?
Broken glass?
Sugarcane from the field?
Or bare teeth, claw, or a fleshy phallus
That will tear the vulva,
The nipples,
The navel

Those who
think of rape as a norm
As a treasure
sanction stealth
feel the least pain

Before a suicide
All this needs to be tested
Smelt, felt, fathomed –
Poisons are neatly arranged on a ballot unit.

Come, let’s see a flower.
See the flower, and forget the fraud,
The plunderer,
The doer of all evil.

Come, see the flower.
the infant’s face in its pistil,
the disappearing rice of the middleclass,
The middleclass who has almost forgotten the existence of rice.

See the flower,
The mistake,
The end of all possibilities.

Here is the flower
Never seen before,
Will never be seen again.

Like a bird it will fly away.
And we too!
And in every trick,
In every pretense,
We will fail to see
Those who steal the rice.

Come, let’s see the flower.

Manishankar

Manishankar

Manishankar (b. 16 January 1974) is a Bengali writer, poet, and teacher based in Durgapur, West Bengal. His work gives voice to the struggles and resilience of marginalized communities, a concern that runs through novels such as Kalu Domer Upakhyan, Lohar, Mohulboner Kanna, Sujaan Baura, and Lal Dungrir Kol. He has also published short stories, essays, and poems.

 

 

Soma Roy

Soma Roy

Soma Roy Associate Professor (retired), Women’s Christian College, Department of English. Graduated from Presidency College, completed MPhil in English from Calcutta University. At present Guest Faculty, Sanskrit College and University.

Kamalika Mitra

Kamalika Mitra

Kamalika Mitra is a translator by choice who holds an M.Phil from Jadavpur University’s English Department, where her studies focused on Tagore’s translations. She also earned an M.A. in Comparative Literature. Currently, she resides in the United States and is pursuing a career as an Office Professional within the Ann Arbor Public Schools system.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...