The Grey Days are Lakes and Other Poems— Monica Guerra

Mar 17, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PATRICK WILLIAMSON

I.

the grey days are lakes
when nothing but rain

a soggy air soaks
the roots the yield of trees
without a complaint

suddenly presses
where is the water

where the water
profanes the walls


II.

among these shadows the step
is stale bread under
the crust            come true

the outrage of the swamp

it is always night before
time                   in time

in the neck of stones

(it is always night
the gestation of light)


III.

the constellations laugh
at our glances at the heavens
at San Lorenzo

that desire
one-off of the origin

the illusion of falling
disguised by light

here laws do not measure
infinity has no shores

courage             is beyond
consolation of the visible


IV.

an uninhabited body
with no door a broken roof

the shadow distracted
by water ripples

even sun on the cathedrals
timeless now

Cassandra is a precise
point at every latitude


V.

we sail by sight
among the trunks of pines

like sheer mangroves
deep in lakes

the discovery in the well
is a tomb chorus

the geomancy a chapter
filed


VI.

the idea of separation
(keeps us comfortable)

is a black lake
laps motionless feet

on the shore we deny concentric
circles                         the measure

the sinking of stone

double                    the trine
that contains

but the ego falls headlong
not burdened by detachment

in practice
the pure surface

 


Also, Read Selected Poems From Sovraliminale By Francesca Del Moro, Translated From The Italian By Patrick Williamson and published in The Antonym:

Selected Poems from Sovraliminale— Francesca Del Moro


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 Monica Guerra

Monica Guerra

Monica Guerra was born in Faenza in 1972. Publications include Entro fuori le mura (Arcipelago Itaca, 2021); Nella moltitudine (Il Vicolo, 2020); Sulla Soglia – On the Threshold (Samuele Editore, 2017), English version in collaboration with Patrick Williamson; Spanish translation En el umbral (Uniediciones Sello Editorial, 2018); Sotto Vuoto (Il Vicolo, 2016). Anthologies: FuoriCampo in volumes 29-32 no. 1-2 of L’anello che non tiene – Journal of Modern Italian Literature (Wisconsin University, 2022); Spezzare il pane in the Fourth Repertoire of Contemporary Italian Poetry (Arcipelago Itaca, 2020); Expectations in the Journal of Italian Studies (Northeast Modern Language Association, 2019). Translation work: Il tuo nome ha l’ascolto del silenzio, Constantin Severin (QB, 2022); La bilancia del cielo, Nadia Scappini (Graphie – Il Vicolo, 2021); Diventa l’albero, George Mario Angel Quintero (Samuele Editore, 2020); Hundred Great Indian Poems edited by Abhay K. (Bloomsbury, India 2018). Notable awards: Arcipelago Itaca 2019, Luciana Notari 2017, Giovane Holden 2017. Her poems have been translated into English, Spanish and Russian and are in various contemporary poetry anthologies. She leads poetry and translation workshops, promotes cultural events in the area, including POETRY review in Faenza and the first two editions of the Tres Dotes Poetry Festival in Tredozio. President of the IndependentPOETRY Association (www.independentpoetry.org). More info: www.monicaguerra.it

Patrick Williamson

Patrick Williamson

Patrick Williamson is an English poet and translator. Most recent poetry collections: Traversi (English-Italian, Samuele Editore, 2018), Beneficato (SE, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), Nel Santuario (SE, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano, 2014). Editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012) and translator notably of Max Alhau (France), Tahar Bekri (Tunisia), Gilles Cyr (Quebec), as well as Italian poets Guido Cupani and Erri de Luca. Recent translations in Transference, Metamorphoses, The Tupelo Quarterly, and poems in The Black Bough, The Fortnightly Review notably. Longstanding collaborator with artists’ book publisher Transignum, member of the editorial committee of La Traductière, and founding member of transnational literary agency Linguafranca.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...