Two English Poems by Sreyash Sarkar

Aug 23, 2022 | Poetry

It Was All Too Much 

I don’t know how
But bodies under my window
Managed to open the seal of poppies.
How further they were,
In their life of bloom
Bodies, were guessing.
Yellow, white or red?
It’s a game, we have to play
To direct strict shapes of affection
At those, who remain.

Keep an eye open, said the bodies
As I peered from inside
For those with whom you can sit in water,
Jeered the bodies
As I sit in my bathtub, unable to move
Thinking
Silence missed me, by a toilet brush.

Middle C, strike the Middle C, said the bodies
As the piano
Shudders at the touch of a non-author
Like me,
Scurrying to smell music
Over homelessness.

Find your seasoning, the bodies clamor
I don’t find any.
Only eggs boil boisterously
As smokes reflect on
Tarnished tiles
A stillness, in time
Rushes in
And like a long-lost love
My neck pain returns
To say hi.


In And Out Of The Woods

After aloneness,
My grand
Coming-out-of the-woods
Stopped a deer on track.
Piercing eyes, heavy in altruism
Beside it, a tree
Moss growing on its sides
Moss lifting a veil
And moss, remaining.
On it is an insect. Waiting.
Mutually exclusive.
And small.
Heartbeats. River. Forest.

I, the river-noise
I, the forest chirp
Promise each other windows
Spaces, so thick
That if cracked open
They would let out
All the flux of my injuries,
Butterflies in arms.
We dare not.
We acquit ourselves
Of this hiddenness
To finally prove
That my breath
Was white-
A description of silence.
Heartbeats. River. Forest.

I, the heartbeats
In between spasms
Of light
Saw
The curve of exile
Of these eyes
That are washed
Clean of bliss
The retina’s
Lack of solace.
We render
Arithmetic, incompetent:

There is zero promised land.
There is zero promised year.

Life equal to life.


Also, read Sami Baydar’s poetry, translated from Turkish by Murat Nemet-Nejat, published in The Antonym

Selections from Sami Baydar’s Poetry

Sreyash Sarkar is a poet, a qualified painter, a practicing Hindustani Classical musician, and an aspiring researcher in Metamaterials and Applied Physics. Educated in Kolkata, Bangalore, and Paris and having been nominated and won a plethora of literary and art prizes, he is the youngest polymath to be featured in Le Mauricien for his outstanding achievements. His musical compositions have been part of cinematic scores and have been orchestrated widely. He currently divides his time between Kolkata, Paris, and Luxembourg, where he is currently pursuing his research. He can be reached at sreysarkar.weebly.com.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...