A Conversation with Mridula Garg— Owshnik Ghosh
INTERVIEWED BY OWSHNIK GHOSH Mridula Garg is a well-known Hindi writer. She had written...
Read MoreINTERVIEWED BY OWSHNIK GHOSH Mridula Garg is a well-known Hindi writer. She had written...
Read MoreREVIEWED BY BISWAJIT GOSWAMI Manash Firaq Bhattacharjee has opined that Ranjit Hoskote...
Read MoreTRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY K.M. AJIR KUTTY When he heard about the Day Care Centre...
Read MoreREVIEWED BY YASHODHARA GUPTA Originally published in the year 1965 in Kannada, Samskara: A...
Read MoreREVIEWED BY SHERWIN RODRIGUEZ Akkaalin Elumbugal, which roughly translates to “Sister’s Remains”,...
Read MoreJun 28, 2024 | Non Fiction | 0 |
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR His sincere humility allowed no one to dare ask...
Read MoreTRANSLATED FROM THE MACEDONIAN BY LJUBICA ARSOVSKA WITH PATRICIA MARSH-STEFANOVSKA AS I AM...
Read MoreTRANSLATED FROM THE KANNADA BY SHASHANK JOHRI Sufi,Is the love that unveils itselfOn...
Read MoreTRANSLATED FROM THE HINDI BY ANURADHA DOSAD Crossing that bridge had become something of a...
Read MoreINTERVIEWED BY PATRICK WILLIAMSON Patrick Williamson: What themes or ideas do you explore...
Read MoreREVIEWED BY AMANITA SEN “Strange as it may seem today to say, the aim of life is to live,...
Read MoreTRANSLATED FROM THE TAMIL BY SHERWIN RODRIGUEZ poem 1I was a young hunter then,my feet had...
Read More
Nicely done
Beautiful 😊😊👌🏽
Loved the way Debraj links it a full circle, though they're 3 characters from different novels. Kudos!!
Excellent translation doing full justice to the essence of the original poems
Excellent rendering.
Simply beautiful 😍