Poems by Saroj Bal

Oct 28, 2021 | Poetry

Translated from the Odia by Bibhu Padhi
The River Returns

Last evening a river
reached my doorstep.

Of course it walked
the concrete road, he walked.

I called him in and inside
my ill-organised memories
were writing their autobiographies.
At that time I was looking
for the fish who had jumped off
their happy aquarium.

The river sat on a plastic chair.

I had never seen in life
such a small river which
began at the head and ended at the feet.

What all the river had written down
in its diary. The letters were shaking
like drops of water? What was that language?
Not Oriya certainly. Even then I could
understand it.

A narrow lane loosened
towards the heart.

The river wore a pair of spectacles
of thick lenses, although I know
one does not need the eye
to see things here.
After a long time, I opened my eyes
and just then the river began to smile.

The darknesses around here know
how I have meditated to be a hill
for a long, long time, but I never thought

that one day a river would retrace itself
from the sea towards me, carrying
some salty water and some fine sand.

Last night I could not sleep so well.

The river must have to return,
but I never knew how it returns
on the road of dreams.

__

Wind

I am the wind
and I can get into anything.

I stay under the gills of the red fish,
in the long road’s shadow-less, stunned
silence, under the shy of the eye,
like a warm breath, or stay on
a lost nameless dog’s tail.

I am the wind, your enemy.

Each time you bring me out
of your lung and heart,
I shall enter it again.

You can only get adjusted
to my ways, there is no other way.

However strong the wall
behind which you stay, whatever barricade
you raise against me, whatever net
you throw to overcome me,
I shall not listen to anyone’s
pressure or request

I shall not be afraid of your
red eyes and sirens, I shall not leave you.

I am the wind.
No one can open my knot.

__

Sunset

What did you say?
These days the sunset
cannot be seen from the roof?

Yes, sunlight is now a calendar
on glossy paper. It can be torn off
to pieces, its redness and birdsongs.

When I was a child, sunshine
did have a meaning,
the day and night had a meaning;
the bird-songs and shadow play
under the moon had a meaning;
the stolen green coconut,
the nettle powder in the frocks,
the swollen fingers from the lantern glass,
the huts on the threshing field,
a hasty kiss on the river bank

What did you say? Yes, take
the sunset. I have preserved it
only for you, turning it
into a red, red heart.

Take, take soon. The sky is
melting away like ice cream.

__

Saroj Bal (b-1976) writes poetry and fiction in Odia language. He has 14 poetry collections, 4 collections of short-stories and 1 novel to his credit. He also has edited a number of literary journals including Saamnaa. Apart from writing he has a great passion for singing, photography and cinema. He is now residing in Bhubaneswar and heading his own publication house.

Bibhu Padhi lives in Bhubaneswar, Orisa, India. A Pushcart nominee, published fourteen books of poetry. His poems have appeared in distinguished magazines throughout the English-speaking world, such as Contemporary Review, London Magazine, The Poetry Review, Poetry Wales, The Rialto, Stand, America Media, The American Scholar, Commonweal, The Manhattan Review, The New Criterion, Poet Lore, Poetry, Southwest Review, TriQuarterly, New Contrast, The Antigonish Review, Dalhousie Review, and Queen’s Quarterly.
They have been included in numerous anthologies and textbooks. Five of the most recent are The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets, Language for a New Century (Norton) Journeys (HarperCollins), 60 Indian Poets (Penguin) and The HarperCollins Book of English Poetry.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...