Apropos of Translation – Alexander Shurbanov

Oct 2, 2021 | Non Fiction | 0 comments

Sometimes the business of literary translation involves the transference between two languages of a word or a phrase that carries in itself an important cultural memory. It is up to the translator to find in the target language the precise analogue of the original item. The question, however, arises: even assuming that the translator is capable of rendering the specific word or phrase in an absolutely adequate way, will not his/her effort be in vain if the reading public is insufficiently edified and so bound to miss its carefully preserved connotations? This is, of course, possible, yet has the translator not made that effort in view of an ideal rather than the actual public? Is it not the translator’s most important task to create, to gradually cultivate, this ideal public? If not, what is then the purpose of all the exertion? What has the candle on the translator’s writing desk burned for?

*

A good translation is the most comprehensive possible transference of a given (intellectual and emotional) content from one language into another, naturally, taking into account the cultural differences between the two and the delicate compensatory procedures these differences require.
A poor translation is a transference from one manner of expression into another–for instance, from a metaphorical mode into an abstract one, from a jocular and ironical register into flat seriousness, from an elevated into a prophane or a neutral style, from pretentious into plain language or vice versa, from loquaciousness into terseness or vice versa, and so on.
As it is apparent, the possibilities of creating a poor translation are much more numerous than those of producing a good one.

*

The mechanism of literary translation is easy to formulate. What gets translated in the first place is not the text, but rather its sense. This translated sense in turn gives rise to a new text. Then the new text is approximated to the original one as closely as possible. And it is only then that the translation can be considered complete–at least as far as can be judged at that point in time. How simple it all seems to be in outline, and yet how laborious the process is!

Alexander Shurbanov (Sofia, 1941) is author of two dozen books of poems and essays. He has translated into Bulgarian Chaucer’s The Canterbury Tales, Shakespeare’s mature tragedies, Milton’s Paradise Lost and Dylan Thomas’s poems. For over four decades Shurbanov has taught English literature at Sofia University and has published a number of literary critical books both at home and abroad, including monographs on Shakespeare’s and Marlowe’s poetic drama. He is the winner of a number of prestigious awards as a writer, translator and scholar.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...