Four Italian Poems— Gino Chiellino

Feb 25, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY ANTONIO D’ALFONSO

 

If eyes have not
taken you away
and I can still remove your voice
from the rumble
that darkens your face
I’ll look within myself
and find your words
that’ll lead me back to memory


I hang my soul
on the clothesline by the window
the morning
is dry blue
as it flows from your fingers
after a night of fog
and watermarked by birch trees


I feel
earthly and human
as you leave and return
to my body
your fingers running up
my spine mapping out
continents and oceans
I trust
this wavering of images
that gingerly slide over my worries


I carry within
this memory of your black sexuality
blackness overcoming me
a sun a room
my non-being
and
my splitting into two
thinking of you
dissolving in your orgasm
and calmness in your
eyes removing themselves from my head

 


Also, read an Odia fiction about the nagging problem of gender inequality in India, written by Dr. Gourahari Das , translated to English by Snehaprava Das, and published in The Antonym 


Follow The Antonym’s Facebook page  and Instagram account  for more content and interesting updates.

Gino Chiellino

Gino Chiellino

Gino Chiellino, born in Calabria in 1946, has lived in Germany since 1970. As a poet and novelist, he has contributed to the emergence of cross-cultural literature in the German language. To date, he has published 7 collections of poems, including Landschaft aus Menschen und Tagen [Landscape of Men and Days], 2010, and Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle [The Nostalgia of the Dragonfly for the Water Lily], 2018., and the novel Der Engelfotograf – Eine Kindheit in Kalabrien [Angel Photographer – A Childhood in Calabria], 2016. He has received several literary awards, and in 2018 the Viadrina University of Frankfurt s.O. dedicated the Chiellino-Bibliothek and Forschungsstelle für interkulturelle Literatur – The Chiellino Library and Center for Intercultural Literature Studies – to him.

Antonio D’alfonso

Antonio D’alfonso

Antonio D’Alfonso, writer, editor, publisher and filmmaker, was born 1953 in Montreal into an Italian family. He grew up speaking Italian and attended both English and French schools and became trilingual. In 1978 he founded Guernica Editions in Montreal as a bilingual publishing house. It was successful in promoting English and French language writers and expanded into publishing authors from ethnic minorities, particularly those of Italian backgrounds. D’Alfonso sold Guernica in 2009. As a writer, he has published works in both English and French, and has won awards in both. He is also a self-translator who rewrites his work from English to French or vice versa.

Browse More

Akhana Chhappa

Translated from the Gujarati by Rohee Dholakia

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil