Twenty Micro Poems & Other Poems— Katerina Agyioti

Nov 19, 2022 | Poetry

Self-translated from the Greek by Katerina Agyioti

 

Twenty Micro Poems

I am adopted. My parents don’t know it yet. I am waiting for the right moment to tell them. (I chose them when I was an angel above Berlin—they were too small to remember).

***

For years I endure the fact that we love each other.

***

We run in a direction opposite from our traumas, and, before reaching a point distant enough for us to safely start thinking about where we really want to go, life is over.

***

There is no paradise, my brothers and sisters. The only thing we can take pride in as we suffer
is that we suffer more beautifully than others.

***

But the solutions you are offering me are inspired by the same life manual that made me ill.

***

I am emotionally self-made.

***

He was lovely, but whenever the rain stopped, I could forget him at a shop, like an umbrella.

***

From the most moving memories, you will not have any pictures.

***

I betrayed everyone so that I am not unjust to anyone.

***

They are so deeply in love with each other, that they do not bother each other with their love. 

***

I wonder what kind of relationship the people with whom I have a relationship have with me. 

***

I matured. Now a mathematical sadness, devoid of its emotion, sits inside me.

***

Two unbearably average people had the most unique love together.

***

You cannot smell an eternal flower while completely alive.

***

The only light I have illuminates ruins.

***

I am looking to write a poem that will be accepted by gov.uk as valid proof of identity. 

***

The doctors will not be ceasing life support if the patient has left my book unfinished.

***

Someday, somebody will stop you in the street and threaten to kill you if you cannot recite verses of my poems.

***

The one who knows how to love me is not the first person to come to my mind when I am asked who loves me. 

***

I was brought up by a tree, but it was hurt: its broken branch was resting, with all its weight, upon my chest.

***


Immigration Slug 

In this foreign country where I came to live, I can only be exactly who I am. A slug, exposed to the weather.

Homesickness is one’s desire to return to the metaphors, into the fairy tales, into the owned building of the self.

One day they might say, “She does not wish to come back, anymore: She was introduced to new stories, and she found people keen on lies.”


Love Queen 

Sometimes, as I walk through the shopping center with their love in my heart,

and I catch a glimpse of my reflection in some random shop’s window,

it really surprises me how come I do not wear an ancient tiara—

or, why an entourage of Bogomils does not walk behind me at a respectable distance,

with black birds standing proudly on their shoulders.


Mobile Fear 

I woke up just before dawn, and, as I was making myself a coffee, I heard my phone ringing in the other room. “This
is clearly bad news”, I thought 

and went to pick it up—but no: it was the morning birds, singing.


Also, read a fiction written by Bengali writer Mojaffor Hossain, translated into English by Fayeza Hasanat, and published in The Antonym:

My Mother Was A Prostitute— Mojaffor Hossain


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Katerina Agyioti was born in 1976, in Volos, Greece, where she spent her childhood and school years. She studied in Thessaloniki, Greece. Since 2014, she lives in London, UK. She works in mental health. She has published 2 poetry collections in Greek. Her poetry and micro-fiction have appeared in anthologies and magazines. She has been translated into German, Italian, and English.

Soma Roy

Soma Roy

Soma Roy Associate Professor (retired), Women’s Christian College, Department of English. Graduated from Presidency College, completed MPhil in English from Calcutta University. At present Guest Faculty, Sanskrit College and University.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...