A Poetic Lave— A Malayalam Poem by Anna Joy

Nov 3, 2022 | Poetry

Translated from the Malayalam by Nithya Mariam John 

 

The shower was on,
and I was ruminating on the poem.
That tiny frog
which sat nonchalantly on the bathroom pipe,
croaked at me the first verse.

As I bathed, thinking again and again about the poem,
the moonlight threw at me the second line
over the door and retreated to the sky.

As I wiped the second line and placed it under the first one,
night rain, holding on to the arm of the wind,
pitter-pattered in
and shed a line, then coyly left.
The banana stalk in the yard,
touched the back of my neck gently,
with another verse, dripping in dew.

I was busily washing myself and
still contemplating the poem,
when the coffee-jasmine fragrance wafted in
and wrote many lines on my damp body, from top to bottom.
This feast of lines
side-lined the scent of soap, which hit the heart
with a song.

By the time I remembered
that I had started bathing thinking about the poem,
it was all done!

As if in answer to my anxious heart which wondered
if it was the shower or the poem that was over,
a sequel of laughter erupted,
from inside my wet and hairy forest.


Read another Malayalam poem by R Sangeetha, translated into English by Nithya Mariam John, and published in The Antonym:

Rabbit Farming— A Malayalam Poem by R Sangeetha


Also, read three Hindi poems by Shrikant Verma, translated into English by Purbasha Roy, and published in The Antonym

Realization & Other Poems— Shrikant Verma


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and interesting updates.

Anna Joy is an emerging young poet from Valamboor, Kerala. Her poems have been published in leading magazines in Malayalam including Mathrubhoomi, Kalakaumudi, and Ezhuth. She is a research scholar at Kerala University and pursues her passion for Malayalam Literature with her writings and readings.

 

Nithya Mariam John is a Pushcart Prize-nominated poet and translator from Kerala, India. Apart from the published three short collections of poems, her scribblings are housed in Sahitya Akademi’s Indian Literature, The Alipore Post, Borderless, Gulmohar quarterly, Hyderabad Literature Festival-Khabar, Muse India, The Samyuktha Poetry, Malayalam Literature Survey, Ink-Kochi, Usawa Literary Review, Sanglap, DoubleSpeak, Last Leaves, Qissa and Muddy River Review. Her poems have been translated and published in Odiya. A few have been translated into Malayalam and Tamil. She has translated writers including Unni R, Shahina E K, Anju Sajith, and Gracy into English. She is currently finishing off the translation of Annie Vallikkappen’s novel Kavalkkari into English and working on a collection of stories in translation. When not writing, weaving on the loom, or experimenting with pottery, she loves to converse on life, art, and literature with her students at BCM College for Women, Kerala, India.

Browse More

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...

Poems — Prabhu Rajgadkar

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI     Multi-attitude towards Adivasi Adivasi, in other wordstrees, grass, junglenaked women-men... ...Adivasia fantastic topicfor academic interpretation.For the missionarywrap in religious cloth,For...