Poems — Prabhu Rajgadkar

Nov 29, 2025 | Poetry

TRANSLATED FROM MARATHI BY PAROMITA GOSWAMI

 

 

Multi-attitude towards Adivasi

Adivasi, in other words
trees, grass, jungle
naked women-men
… …
Adivasi
a fantastic topic
for academic interpretation.
For the missionary
wrap in religious cloth,
For volunteers
objects to be ‘purified’.
For Naxalites
a proven weapon,
useful in battle
… …
Adivasi means
a pliable tool
the politician’s
trump card.
… …
Adivasi means
dream contracts
in cultural conservatism
for so-called
environmentalist NGOs.
… …
Adivasi  
rare items on display
in shopping malls
a toy in a child’s hands
a mere toy.
… …
Adivasi means
each one’s
private laboratory.

 

Which Evening should I Write a Poem About

The hurried evening of my childhood
my age of playfulness that passed
chasing water at the municipal public tap?

The summer evening which descended
Before Mother and I reached home from the forest
with the fuelwood? 

The evening I swept the house clean
and lit a lamp beneath the Tulsi
not knowing when Mother would return
transplanting paddy in the rains

The evening that did not wait
for my laboring, surviving mother
but completed all the evening chores?

The blaring announcements all over town
‘No water-supply this evening, this or that reason’
I dug away the riverbed sand with bare hands
the distant river
I waited for clean water to fill the pot or the bucket
balanced it home on head or shoulder, and then back to the river …
That evening?

Or my mother’s evening?
When she scolded me roundly for not
catching the Municipality water on time?
 
A lecturer I knew came to meet me once, riding a cycle-rickshaw
And I, with a towel tucked around my waist, sat waiting 
for my turn at the public tap
That evening?
 
My sweat-bathed body thrown into the crowded local train
The evening of hanging on till the journey’s end?
 
Travelling through forest-laden villages
carrying back my grimy body alongside the driver
That evening?

Exactly which evening would suit a poem …
This evening at Nagpur
the poetic discussion on evenings made me suddenly ponder 

Which evening of my life
would suit a nice poem?

Perhaps
the evening many years ago when my beloved
stood next to me in the local train, chatting the evening away
or
when I stood beside the railway station gate
and evening crowds disgorged from the local 

Once and for all, which evening
should I recall
to write an evening poem for your pleasure?

I am waiting these days for an evening
to find an ‘evening’ for a poem.

 

 I Love Women

I
love women
working beside their men in the fields

love women
digging drains alongside their men
love women
collecting scraps with their men
love women
with their men at the narega work sites
love women
harvesting paddy, bent over from their waists

Love Adivasi women
out with their men in the forest dawn, collecting tendu leaves

Love women
Shoulder to shoulder with men, shouting slogans in streets protests

A bundle on the head, a child on the back
calling out – buy my herbs!
love those women too.

Women of Shaheen Bagh
Singhu border, Tikri border – love them as well

All women
some educated, others barely so
unschooled, illiterate
Women in their distinct attires,
holding the flag, standing upright for justice
I love strong women

Gun in hand, walking beside their partner
I love those women too.

And I love to salute
all these women.

 


 Also, read Virus by Kesra Ram, translated from Punjabi by Sabir Chadha, and published by The Antonym.

Virus — Kesra Ram


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Prabhu Rajgadkar

Prabhu Rajgadkar

Paromita Goswami

Paromita Goswami

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...