A Spirit Mystified Within Its Own Labyrinth— Pedro Licona

Oct 20, 2022 | Poetry

Translated from the Spanish by James Storbakken

Ahead, a long line of wayward shadows
And the house with all the lights on:
A ghost haunts this place.
Nobody is breathing in the house.

And someone is floating within the keys of a presence,
Someone who today feels the opportunity to contemplate
Another night has been absolutely dismantled,
And who is furthermore lost out in the streets of their
Own labyrinth.

Somebody peeks from a
Door of the inhabited house.

And then withdrawals,
Indistinguishable from the thousands of
Bodies as they parade into the void.


Read another Spanish poem by Luis Cruz, translated to English by James Storbakken, and published in The Antonym

The Dreams of Scipio— A Spanish poem by Luis Cruz

Also, read a German poem by Martin Heidegger, translated into English by Eric v.d. Luft, and published in The Antonym.

Loneliness— A German Poem by Martin Heidegger


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Pedro Licona, a modern Borges-esque Poe-ish poet. Black and white, and with a verbal liver like a rainbow. Very imagistic and full of reliable metaphorical standards.

James Harold Storbakken is an American poet, novelist, short story writer, and gastronomie/food writer. He is the author of a book of poems, A Portrait of Odysseus Under the Ithacan Sun, and his fiction, non-fiction, translations, and poetry have been published in a number of various anthologies, journals, and literary magazines. He currently lives in Andalusia.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...