Malti – Marzia Rahman

Mar 28, 2022 | Fiction

Malti
My name is Malti. I was named after a flower, my grandmother told me, but she couldn’t tell my birthyear. She only remembered that it was the month of Sraban, the courtyard was filled with water, and our neighbor, Lala Miah’s black goat got stolen. And a roar broke out between the women of three neighboring huts, everyone hurling abuse at everyone and amidst this hullaballoo, my mother went into labor and my father was nowhere to be found.

When I was a little girl, I used to come to this big red-brick house with my grandmother. I thought those who lived here were zamindars, but grandmother said that they were simply rich people. While she worked inside, I sat outside and stared at the figures drawn on the wall, the huge pillars, and the ancient wooden door.

After my grandmother’s death, I started working here. The widowed master died a few years ago. His children live in the city and only come here twice or thrice. Last year, they came with their friends, their wives, three maids and two dogs in two microbuses.

Sitting in the garden, the sahibs played cards and drank red juice. The Didis wore very short dresses and chatted nonstop and laughed loudly. Their white bare legs looked as smooth as silk, and the rings on their painted toenails sparkled. I swept up the dead leaves and twigs while stealing a glance at them. At one point, I stood there, staring, with the broom in my hand. Moti Da patted my head; I hurriedly went back to work.

Are they bideshi? I asked Moti Da later. He burst into laughter. Moti Da is a good man like the sahibs. Like the sahibs, he will never beat his wife even if the curry becomes too salty or spicy. Never steal his wife’s money and spend it on tari.

I loved working with Moti Da in the garden. When a cool breeze blows, bringing the scent of jasmine flowers, and a cuckoo’s wistful call is heard, I watch Moti Da and pray the day never ends.

__

Photography – Aritra Sanyal

Lyrics -Amar Shanti Chakma,  Composed by Ranjit Dewan

Marzia Rahman is a Bangladeshi fiction writer and translator. Her flashes have appeared in 101 Words, Postcard Shorts, Five of the Fifth, The Voices Project, Fewerthan500.com, Dribble Drabble Review, Paragraph Planet, Six Sentences, Academy of the Heart and Mind, Borderless Journal and Writing Places Anthology UK. Her novella-in-flash Life on the Edges was longlisted in the Bath Novella-in-Flash Award Competition in 2018. Her translations of poetry and short stories have featured in Six Seasons Review, Writing Places Anthology UK, The Book of Dhaka and The Demoness (The Best Bangladeshi Stories 1971-2021). She is currently working on a novella-in-flash and a collaborative translation project on Shahaduz Zaman’s Ekjon Komlalebu. She is also a painter.

Aritra Sanyal (b.1983), a poet, translator, researcher, amateur photographer, and ex-sports journalist (The Statesman) works as a teacher at a school currently. He is the author of five books of poetry in Bengali, the latest of which, Bhanga Manusher Bhumikae (In the Role of a Broken Man) came out in 2020. He is the recipient of Sunil Gangopadhyay Award (2018) conferred by Kabita Academy, West Bengal He has translated and collaborated with poets from different parts of the world. He co-edited Bridgeable Lines, a book of Bengali translation of 12 contemporary American poets in 2019. In 2021, he co-edited and published the Bengali translation of Salome, by Adeena Karasick.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...