Wonderful Breeze — Riccardo Olivieri

Dec 28, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PATRICK WILLIAMSON

 

 

All it took was a little rain

and grass populated

each crack in the road.

You walk home

and you’re happy.

* * *

LINGER*

          late summer 2023

Dolores is back

        – after a blazing-hot summer –

at the end – it’s all soot –

                 from the black pipe return

she opened the windows she said

I can no longer see the whole sky

its open quarter of the galaxy

conquers all bends the bars

spreads the canvases

remeasures carefully

clashes

            – paints

* Title of a Cranberries song.

 Dolores O’ Riordan was the group’s singer

* * *

THE BREEZE ON THE PO

          From Società Canottieri Esperia, a breath

You’ll be happy here,

be happy every day,

                                   be happy

every time we ask ourselves

                                    a question,

this Wonderful Breeze

    will protect everything

and your hands – when needed –

will fall from the bow

           to get wet.

* * *

When you get off

the upturned window

that you see reflected

in the glass bar-table

will accompany you for a few metres,

               because only when returning

is memory complete,

because only when returning can we understand

what was there.

* * *

A Pole a Russian a Bosnian a Serb

an American a Turk an Italian.

All together they saved me tonight

I find them there still at my side the Poets

been saving me for thirty years now.

* * *

And now that you’ve not come, now that I return

the man from the script I live in,

I will go into the show alone, but not in despair,

because in the corner you never  

                                                 appeared from

came a glass of cold

                                      – to relive burning

my youth.

* * *

LLAFRANC

Even with the passing of the years

it is always

the same vision,

the same three beautiful nymphs

– water swimwear –

approaching the sea.

* * *

Never be safe. Never give up the fight.

 

* * *

END OF A TIRING GOOD DAY

This little bit of happiness in your hands

closed conch in the smile you hide

                    after days like this

knowing that a balance is illusory

                 from horizon to abyss, however

                         wonder.

* * *

Das Kapital, im neues Jahrtausend*

Where are the men?

Behind their screens.

Where is Capital?

Above their heads.

Who is Capital?

A few.

What are we to do?

Wake up, rise up.

* Capital, in the new millennium

* * *


Also, read The “What’s in a Name?” Rule Applies to All. All Minus One, That is.— A Book Review of Nabanita Sengupta’s “Chambal Revisited” by Urna Bose published in The Antonym.

The “What’s in a Name?” Rule Applies to All. All Minus One, That is.— A Book Review of Nabanita Sengupta’s “Chambal Revisited”


Follow The Antonym’s Facebook page  and Instagram account  for more content and exciting updates.

Riccardo Olivieri

Riccardo Olivieri

Riccardo Olivieri (born in 1969) worked for three years in Piedmont after university, then lived in Luxembourg and Latin America. He returned to Turin in 2000, where he lives and works as a marketing researcher. In 2001, he won the Dario Bellezza Prize and published the poetry collection Diario di Knokke, which was shortlisted for the 2002 Montale Prize. Passigli published Il risultato d’azienda (reviewed in the ‘Italian Poetry Review’, Columbia University) in 2006 and Difesa dei sensibili in 2012. In 2013, Olivieri won the Lerici Pea Prize and in 2014, the University of Bologna included him in ‘Atlas of Italian Poets’. Subsequent publications: A quale ritmo, per quale regnante (Passigli, 2017; winner of the Premio Pavese 2018), a reedition of Diario di Knokke with unpublished work (Puntoacapo Editrice, 2020) and Restare vivi (Passigli, 2023; winner of ‘Il Meleto di Guido Gozzano’ prize).

 

Patrick Williamson

Patrick Williamson

Patrick Williamson is an English poet and translator from French and Italian. Recent poetry collections: Presence/Presenza (Samuele Editore, 2023). Here and Now and Take a deep look (Cyberwit.net, 2023 & 2022). Editor and translator of two anthologies of poets from French-speaking Africa and the Arab World: Turn your back on the night (The Antonym, 2023) and The Parley Tree (Arc Publications, 2012). Translator of One Way, a poem sequence by Errie de Luca (The Antonym, 2024). Member of transnational literary agency Linguafranca and the European editorial board of The Antonym.

 

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...